您的当前位置:首页正文

计算机辅助翻译在专业英语领域的应用

2024-10-18 来源:威能网
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

计算机辅助翻译在专业英语领域的应用

作者:宋燕 隋灵慧

来源:《校园英语·中旬》2018年第10期

【摘要】随着计算机和互联网的发展,人们拥有了各种计算机辅助翻译工具来方便交流和沟通。本论文探讨了计算机辅助翻译在专业英语领域的基本应用方法,将现代科学技术与传统翻译结合起来,从而提高翻译效率。

【关键词】计算机辅助翻译;专业英语;应用

【作者简介】宋燕,隋灵慧,山东科技大学外国语学院。

随着互联网和智能手机的普及,大量的教育和翻译软件也得到了快速发展。这些辅助工具非常便捷,并且效率极高,可以极大的节约人力、财力和时间,人们把它们频繁应用到日常的学习工作中。充分利用计算机辅助翻译的基础技术,将其应用到专业英语领域中,无疑会帮助译者又快又好地完成翻译任务,提高工作效率。 一、专业英语研究发展回顾

专业英语是应用语言学的一个重要分支,又称专门用途英语(English for Specific Purposes,简称ESP),是指适用于某一特定领域的英语,如科技英语,法律英语等。其目标是专门针对学科专业和职业需要开设英语课程,帮助学习者熟练掌握专业领域有效沟通的英语技能。近年来,专用语言学科发展势头强劲,出现了众多跨学科领域,ESP 理论体系和研究方法正在逐步走向完善。

国外ESP研究已经有几十年的历史,学术与研究体系较为完善,值得我们学习和借鉴,例如美国和澳大利亚分别出版了SSCI 期刊——English for Specific Purposes和English for Academic Purposes。

我国香港地区紧跟国外步伐,出版了ESP Journal of Asia,并牵头成立了“亚太专用语言与专业沟通协会”(Asian Pacific LSP and Professional Communication Association)等多个研究机构和网站。

我国内地研究普遍始于20 世纪70 年代,以科技英语教学、测试和语料库建设为主,部分高校开设了科技英语专业。近年来,北京外国语大学成立了Chinese Association of ESP,出版了《中国ESP 研究》集刊,几乎所有大学都开设了学术英语或专门用途英语类课程,ESP研究进入了新的历史发展时期。

龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

二、计算机辅助翻译的发展及应用

从第一台计算机ENIAC诞生开始,人们就意识到翻译和计算机都是一种解码过程,因此很早就开始了机器翻译的研究。后来分化为计算机辅助翻译和机器翻译两个分支,均取得了丰硕的成果。而我国虽然早在1957年就将机器翻译列入国家《科学发展纲要》,然而直到二十世纪九十年代计算机和互联网才进入中国大众的视野。因此,对于绝大多数中国人而言,计算机辅助翻译是一个新奇的领域,认识以及应用相对落后。

计算机辅助翻译(CAT)从上个世纪四十年代发展至今已经初具规模,尤其是在当今大数据时代,翻译工作往往要在极短的时间内对图片、视频、文字等多种多样、数量庞大的内容进行翻译,这就需要计算机辅助来提高效率,因此计算机辅助翻译的应用范围日益广泛,计算机辅助翻译已经成为现代生活不可或缺的一部分。

但是,在运用计算机翻译之前应该对它有一个清醒的定位:两种语言之间的巨大差异决定了翻译的艰巨性和复杂性;无论机器翻译如何快捷,始终不能取代人力翻译。这两者之间并非相互竞争的关系,而应该是互助互补的关系。如果对计算机翻译抱有过高的期望,认为只要输入任何文字就能立刻产生完全地道的译文,这无异于天方夜谭。 三、计算机辅助翻译在专业英语中的应用

在专业英语领域,计算机辅助翻译在特定类型文本中应用性极强,此类文本往往拥有稳定而且有限的术语群,内容重复性高,语义清晰。本文即选取此类文本中的典型——科技英语为例,简要展示计算机辅助翻译的应用优势:

1.重复用语的翻译。例1.我国的“实用矿山压力控制理论”是中科院宋振骐院士创立和发展的,是深入煤矿现场与生产一线得出的成果,是我国矿山压力控制理论两大学派之一(另一学派为钱鸣高院士创立的“砌体梁”理论,为中国煤矿安全开采起到极其重要作用。

China’s practical ground pressure controlling theory, founded and developed by the Chinese Academy of Sciences Academician Song Zhenqi, obtained from coal ground field and production line, one of the two schools (another school is the voussior beam theory set up by Qian Minggao), plays an extremely important role on China’s coal mine safety mining .

例2.这就是“实用矿山压力控制理论”中既相互区别又密切联系的两个关键名词在实用控制目标前提下的辩证统一。

This is the dialectical unity of the two key terms which are distinct and closely related in the practical ground pressure controlling theory under the premise of practical control objectives.

龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

以上两个例子中出现了同一个理论术语即“实用矿山压力控制理论”,这在科技文本中是非常常见的一种现象,在翻译的过程中需要使用同一短语进行翻译。译者可以借助计算机辅助翻译的语料库功能,将文本中大量重复的词语或术语标记出来,能够快速有效避免出现前后翻译或多人翻译不一致的问题。

2.专有名词的翻译。例1.齐岳山隧道位于湖北省利川市南坪乡朱家院子和谋道镇筲箕湾之间,为穿越齐岳山的双线分离式特长隧道,隧道区属构造溶蚀—剥蚀地貌。

Located at between Nanping Zhujia yard and Moudao Shaukei bay, Lichuan Hubei Province, Qiyueshan Tunnel is an extra long two-line separation tunnel though Mountain Qiyue with regional structure of Corrosion-Ablation Landforms.

专有名词是指人名、地名或组织机构的名称,在科技类文本中出现的概率很高,而只有部分翻译是约定俗成的,其他译文往往存在争议。比如说例子中的“齐岳山”的翻译,翻译成Qiyueshan是可以的,但是翻译成Mountain Qiyue也是可以的。这时计算机辅助工具就能够通过记录译者上一次的翻译结果来为译者提供最佳的翻译选择,以使译文前后一致。

随着世界全球化的不断深入和扩展,翻译的重要性日益突出,翻译工作者的翻译强度也不断增加。计算机辅助翻译的应用大大提高了翻译效率,给广大翻译者提供了许多便利。从上面的分析中可以看出,对部分专业的译员来说,目前主流的CAT系统,仍是以术语语料应用的单机作业为主,主要集中在翻译人员个人的工作平台,尚需要完善数据库、提高自动化水平、增强检索能力,以此改善缺陷,达到翻译效率与翻译质量的平衡。另一方面,当前的很多翻译项目需要多人的分工合作,共同完成,而现实应用的计算机辅助翻译的功能侧重点主要集中在术语库和语料库的应用,而忽视了译员之间的相互协作,导致效率并未得到真正的提高。 因此,在专业英语翻译中,不仅注重译者自身能力的提高,还要注重与其他译员合作的能力。只有译员之间进行大量的术语库和语料库共享,建立成熟的项目管理机制,及时更新语料库的资源,计算机辅助翻译才能真正地给译员提供有效的帮助,提高翻译效率和翻译质量。 参考文献:

[1]陈思莉.当今互联网科技时代下计算机辅助翻译的优势[J].电子测试,2013(07). [2]陈影.浅议计算机辅助翻译的发展前景[J].现代交际,2015(10).

[3]葛亚芳.计算机辅助翻译技术对译者的影响[J].疯狂英语教师版, 2015(02). [4]张俊.浅析计算机辅助翻译在国内的发展及局限性[J].新西部, 2016(11).

[5]刘思.论计算机辅助翻译技术的优势与不足[J].重庆电子工程职业学院学报,2014(11).

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容