幕翻译
【摘 要】:电影作为一种信息性、文化性、娱乐性为一体的综合艺术表达形式,已经成为广受大众喜爱的休闲娱乐方式。随着经济全球化进程的加快,信息时代到来。电影在文化输出与交流方面发挥着巨大作用。中国电影《我和我的祖国》带领全世界回顾新中国成立70年来,祖国经历的无数个精彩瞬间。所有的这些电影的字幕翻译功不可没。忠实通顺的电影字幕翻译作为连接异域文化电影与观众的桥梁,减少了不同国家与地区的交流障碍,让观众能够欣赏世界各国的文化盛宴。本文旨在翻译目的论视角下,通过分析《猩球崛起》的字幕翻译,探讨语义翻译与交际翻译在电影字幕翻译中的运用。
【关键词】目的论;翻译理论;字幕翻译;翻译赏析 一、引言
字幕翻译有其独特性,电影是将听觉与视觉合为一体的现代综合艺术表现形式,电影字幕一般出现在屏幕下方,所以电影字幕翻译不同于别的翻译类型,需要语言精练准确、连贯流畅。也是因其这个特点,观众在观看电影时浏览字幕的时间有限,有时电影片段的节奏较快,字幕可能会一闪而过,因此对字幕翻译要求语言精炼准确、清晰连贯,切记避免冗余繁赘。电影的具有文化传播的功能,是集戏剧、音乐、摄影等学科的现代艺术形式。因此,字幕翻译应体现出自己的文化和艺术特点。并且在翻译时,也要考虑到受众,使字幕语言符合大众的语言理解水平,做到雅俗共赏,通俗易懂。
二、目的论概述
目的论认为,翻译需要遵循三个重要原则: 目的原则(the Skopos rule)、连贯原则(the coherence rule)和忠实原则(the fidelity rule),其中所有翻译活动需要遵循的最重要原则就是目的原则,因为翻译目的决定翻译行为,
换言之翻译行为取决于翻译目的(Reiss & Vermeer, 1984)。目的原则要求笔者在翻译时应该着重考虑译文是否能在目的语文化中取得想要的效果,笔者应依据期待达到的效果和翻译目的,灵活选择翻译方法和策略,换句话说,译者想要达到什么目的,就会选择与此目的相应的翻译方法,不论何种方法,达到目的就是造化(王东风,2002)。连贯原则要求译文必须符合语内连贯的要求,也就是说译文应该具有可读性和可接受性,不但能让目标读者理解文本内容,还要使译文在相关交际语境中有意义(Reiss & Vermeer, 1984)。这就要求译者通过对目标语的调整,达成良好的阅读效果,可以采用的策略包括省略、增添、转换、重组等(谢一铭,2011)。通过这些策略对目标语表达做出调整,确保了读者清楚理解原文内容,即同时实现了语内连贯。忠实法则要求译者对原文作者忠诚。译者应尽量保持原文和译文语言风格的一致性。但是尊重原作者但并非以原作者为翻译活动的全部重点,而是应综合考虑译文目的与作者意图以及译文所处的文化背景(Reiss & Vermeer,2004)。
三、目的论在字幕翻译中的适用性
字幕翻译因其自身特点,需要语言精准连贯,并具有文化性和艺术性。考虑到受众范围较广,观众的理解程度不尽相同,因此也要符合大众的语言水平,不必曲高和寡。由此可以看出,在翻译电影字幕时译者会受到多种因素限制,例如篇幅的限制、时空限制、语言表达的限制。电影字幕与画面同步,有时电影切换画面,字幕会一闪而过,这就决定了字幕翻译的节奏要快,但同时要表述完整,符合目的论三大原则中的目的原则,在翻译时应着重考虑译文是否能在目的语文化中取得想要的效果,笔者应依据期待达到的效果和翻译目的,灵活选择翻译方法和策略。不同国家和地区的文化与表达也不尽相同,因此在翻译字幕时要更加关注观众的感受,如果仅仅为了直译,忽略掉文化的差异,会影响观众的体验,从而达不到良好的阅读效果。目的论中的连贯原则要求译文必须符合语内连贯的要求,具有可读性和可接受性,让目标读者理解文本内容,并且使译文在相关交际语境中有意义。因此可以通过对目标语的调整,达成良好的阅读效果,可以采用的策略包括省略、增添、转换、重组等。
四、《猩球崛起》字幕翻译案例分析
4.1《猩球崛起》的电影情节及人物性格特点
为了能让身患老年痴呆症的父亲重回正常的生活,威尔·罗曼(詹姆斯·弗兰科 James Franco 饰)-直致力于名为“Cure”的基因药物的开发,并在大猩猩身上不断进行着药物试验。在公司已经失去信心的同时,威尔继续在家完成试验,并在一只名为凯撒的大猩猩身上获得成功。借助灵长类学家卡洛琳(芙蕾达·平托 Freida Pinto饰)的帮助,威尔发现凯撒的智力极大地提高。不过,人类的社会始终无法接受拥有极高智力的凯撒,凯撒被送往了猩猩看护所。看护所的残酷对待,使得凯撒利用智慧进行抗争,最终救走了同时被囚禁的其他猩猩,而且对它们都使用了Cure。
在《猩球崛起》中,核心虚拟人物是安迪·塞基斯所扮演的由人类抚养长大的高智商黑猩猩凯撒。塞基斯是《指环王》中“咕噜”及《金刚》中金刚的扮演者,他在《猩球崛起》中的作用绝对不是为后期制作提供一个可依托的大致模型,相反,他的表演,他的目光、情绪、肢体和细微的面部肌肉变化才是凯撒这个形象的真正灵魂。换句话说,尽管塞基斯不以人物的形象在影片中出现,但他才是《猩球崛起》的真正主角,饰演科学家威尔的詹姆斯·弗兰克(James Frank)不过是给塞基斯打打下手。
4.2句子层面的翻译赏析 例1、
原文:How bad is it? 译文:有多糟糕? 改译:没事吧?
分析:译者在使用了直译,根据目的原则,翻译的目的在于使译文在目标文化中发挥作用,并且以目标读者所希望的形式呈现。因此在翻译时要抓住原文的意图,灵活选择翻译策略。这句话并不是在问严重的程度,而是表达关心和担忧。因此笔者认为,中文表达换成“没事吧?”或者“很严重吗?”更加合适。
例2、
原文:The thing is,she was given medicine. 译文:原因是,她被施了药。 改译:因为她被下了药。
分析:这里的译文完整的表达了原文的内容,目的论中的连贯原则是指,译文要符合语内连贯的标准,即强调文本的可读性和可接受性,关注译文是否被读者所理解和接受。字幕翻译有其自身特点,因受众范围广,更加需要通俗化、口语化的表达。因此考虑到中文读者的阅读和表达习惯,翻译为“她被下药了”更加贴近口语。
例3、
原文:My father’s disease is going to return with a vengeance. 译文:我父亲的病症会加倍复发。 改译:我父亲的病情会比之前更加严重。
分析:在字幕翻译中,由于中英文的文化差异,需要我们灵活地选择翻译策略。with a vengeance是“猛烈地”意思,译者将此译为“加倍复发”。对于目标语读者来说较为生硬。根据目的论三大原则中的连贯原则,译者呈现出的译文需要使观众能够理解和接受。因此笔者认为,改译为“他的病情会比之前更加严重”会更合适。
例4、
原文:You made the mess. 译文:你制造了混乱。 改译:这是你闯的祸。
分析:这句话的背景是,主人公的父亲因患病闯下祸,给邻居造成损失。中文里的混乱通常指影响力比较大或者比较严重的事故。原文并不是指造成混乱。因此,在连贯原则的指导下,笔者认为改译为“这就是你闯的祸”更为合适。
例5、
原文:He is going to thrive here. 译文:他在这里会进步很快的。 改译:他会很快适应这里的。
分析:这句话的背景是,凯撒到了动物收容所,所长告诉主人的话。目的论三大原则中忠实原则是指,目标文本在一定程度上忠于原文,忠于原文的语言表达和文化背景。因为凯撒并不是去学习,而是被囚禁,因此译为“进步”没有完整地表达原文意思。笔者认为可以改译为“他会很快适应这里的”。
结语
电影字幕翻译是文化传播与交流的重要手段,优秀的字幕翻译不仅能让西方观众领略到神秘的东方文化的古朴风韵,也能让东方的观众欣赏到西方异域文化的自由奔放。
通过对原译部分例子的分析,我们发现《猩球崛起》字幕翻译中存在语义不明、表述生硬、没有忠于原文的现象。在翻译目的论三原则的指导下,译者可以灵活采取多种翻译方法,包括直译、改译、省译等方法,对译文进行改进。由于字幕翻译的特殊性,我们需要在表述时遵循目的论三大原则,首先是使译文在目标语中发挥作用,选择适合原文的翻译策略;关注目标语和可读性和可接受度,结合字幕翻译特点,使文章更加通俗化、口语化,避免表达过于生硬;忠于原文,关注原文与译文的关系,在原文提供信息的基础上灵活选择翻译策略。如果将翻译简单地看作是把一种语言换成另一种语言的过程,将会导致译文的不可读性和不可接受性。
参考文献
[1] 李治.纽马克的文本分类及其翻译方法探讨[J].疯狂英语(教 师版),2010(3):197-201,240.
[2] 席东,张燕清 . 以《风声》为例探讨电影字幕翻译的关联[J]. 电 影文学,2010(7):157-158.
[3] 席东,张燕清 . 以《风声》为例探讨电影字幕翻译的关联[J]. 电 影文学,2010(7):157-158.
作者简介:吴臻(1997.5-)女,汉族,新疆阿勒泰人,硕士在读,研究方向:翻译。
因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容