The Doctrine of the Mean is the core of Confucianism.
“中庸思想”是儒家思想的核心。
The so-called “mean” by Confucius doesn’t mean “compromise” but a “moderate” and “just-right”way when understanding and handling objective things.
孔子所谓的“中庸”并不意味着“妥协”,而是一种理解和处理客观事物时的“适度”和“恰到好处”的方式。
Confucius advocated that this thought should not only be treated as a way to understand and deal with things but also be integrated into one’s daily conduct to make it a virtue through self-cultivation and training.
孔子主张这一思想不应该仅仅被视为一种理解和处理的事情也被整合到一个人的日常行为,使其通过自我培养论与训练。
The Doctrine of the Mean is not only the core of Confucianism but also an important component of traditional Chinese culture.
“中庸思想”是儒家思想的核心,也是中国传统文化的重要组成部分。
From the time it came into being to the present, it has played an invaluable role in the construction of national spirit, the transmission of national wisdom, and the development of national culture.
从它产生的时间到现在,一直为民族精神的构建、民族智慧的传播、民族文化的发展发挥着不可估量的作用。
The four great classic Chinese novels are Romance of the Three Kingdoms, Outlaws of the Marsh, Journey to the West and A Dream of Red Mansions.
四大中国古典小说<<水浒传>>,三国演义,西游记和红楼
梦。
All the four novels were written during the period from the late Yuan and early Ming dynasties to the Qing Dynasty. 这四部小说都是在元末至清初的时期写成的。They all reflect various aspects of ancient China, including political and military strife, social conflicts and cultural beliefs. 他们都反映了中国古代的各个方面,包括政治和军事斗争、社会冲突和文化信仰。
The four novels are of supreme artistic standards, representing the peak of China’s classic novels. 这四部小说都是最高的艺术标准,代表着中国古典小说的巅峰。Lots of the characters and scenes in the books are well-known in China and have exerted profound influences on the ideology and values of the entire nation. 书中的人物和场景在中国家喻户晓,对整个民族的思想和价值观产生了深远的影响。
Highly valuable for the research of China’
s ancient customs, feudal system, and social life, the four classic novels are precious cultural relics of China as well as the human society as a whole. 四部经典小说对
中国古代风俗、封建制度和社会生活的研究具有重要的价值,是中国的宝贵文化遗产,也是整个人类社会的一个整体。
In recent years, with the rapid development of Internet technology, the Internet economy has become a hot issue.近年来,随着互联网技术的飞速发展,网络经济已成
为
一
个
热
点
问
题。 As represented by the promising E-commerce, the Internet economy has become a strong driving force for the economic development.以有前途的电子商务为代表
的
网
络
经
济
已
成
为
经
济
发
展
的
强
大
动
力。 Our government attaches great importance to developing the Internet economy and proposes the concept of “Internet Plus”, aiming to integrate the Internet with other industries, such as health care, transportation, education, finance, and public service.我国政府高度重视发展互联网经济,提出了“互联网+”的概念,旨在整合互联网与其他行业,如医疗保健,TR交通科技、教育、金融、公共服务。 This will create great potential and broad prospects for the development of the
Internet economy. 这将为未来的发展创造巨大的潜力和广阔的前景互联网经济。With the implementation of the “Internet Plus” strategy, the Internet is certain to be integrated with more traditional industries and help build “the upgraded version of the Chinese economy.”随着“互联网+”战略的实施,互联网一定会有更多的传统行业的整合,帮助建立“中国经济升级版。”
Suzhou gardens are the most outstanding representatives of classical Chinese gardens. 苏州园林是中国古典园林最杰出的代表。
Most of them were privately owned. The gardens first appeared in the Spring and Autumn Period, developed in the Song and Yuan dynasties, and flourished in the Ming and Qing dynasties. 他们中的大部分都是私人拥有的。园林最早出现于春秋时期,发展于宋、元两代,并在明清时期兴盛起来。
By the late Qing Dynasty, Suzhou had got as many as over 170 gardens of diverse styles, winning it the name “The City of Gardens”. Now, over 60 gardens are kept in good condition, of which more than 10 are open to the public. 到了晚清,苏州已经有超过170个不同风格的花园,赢得了它的名字“花园城市”。现在,60多个花园保持良好的状态,其中超过1个0是向公众开放。The Surging Wave Pavilion, the Lion Grove Garden, the Humble Administrator’s Garden and the Lingering Garden are called the four most famous gardens in Suzhou, representing the artistic styles of the Song, Yuan, Ming and Qing dynasties respectively. 澎湃的波浪亭、狮子园、拙政园和留园被称为苏州最著名的四大花园,代表了艺术风格的宋、元、明、清两代。
Suzhou gardens are not only a product of Chinese history and culture, but also a carrier of traditional Chinese ideology and culture. 苏州园林不仅是中国历史文化的产物,也是中国传统思想文化的载体。
In 1997, Suzhou gardens were inscribed on the World Heritage List by UNESCO.1997,苏州园林被联合国教科文组织列入世界遗产名录。
Chinese civilization once had a significant influence on world civilization.中国文明曾经对世界文明产生过重大影响。
With the development of our country’
s economy and the rise of her international status in recent years, Chinese culture, which has a long history, is once again attracting global attention.随着我国经济的发展,近年来,她的国际地位的上升,中国的文化,当我有很长的历史,再一次吸引了全球的关注。
More and more Chinese cultural elements provide inspiration for and become popular subjects of fashions, literature and movies around the world. This shows that the world needs Chinese culture. It was in this context that China decided to implement the “Culture Exporting” strategy so as to enhance her cultural exchanges with the rest of the world. 越来越多的中国文化元素为时尚、文学和电影提供了灵感,成为流行的时尚、文学和电影的主题世界。这表明,世界需要中国文化。正是在这样的背景下,中国决定实施“文化出口”战略,以加强与中国的文化交流世界的圣。
After several years’ efforts, great achievements have been made in this respect. 经过几年的努力,这项工程取得了很大的成绩。“Culture Exporting” has greatly promoted the development of our cultural industries. It is becoming an effective approach through which China enhances her national image and comprehensive strength.文化“走出去”极大地促进了我国文化产业的发展。它正在成为一个中国提高民族形象和综合实力的有效途径。
因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容