第三章:相关翻译理论和翻译技巧
3.1 相关翻译理论
3.1.1翻译转换理论
翻译转换(translation shift)是翻译中的普遍现象,指的是原文译为目的语时发生的语言变化。“翻译转换”作为术语最早出现在英国学者卡特福德(Catford)的《翻译的语言学理论》中,他认为翻译转换是“偏离形式对等的等值翻译”,并将将翻译定义为:“一种语言(SL) 中的语篇材料被另一种语言( TL) 中等值的语篇材料所取代。”卡特福德的翻译转换理论是建立在弗斯和韩礼德的语言学模式之上, 并借用了韩礼德的系统语法及其对语言“层次”的分类来说明翻译转换现象。卡特福德的转换理论主要使用了语法和词汇两个层次,单位、结构、类别和系统四个语法范畴。
卡特福德认为,语言是交际性的,在上下文中发挥功能,而且这些功能的发挥通过不同的语言层次( 如语音、词形、语法及词汇) 和级阶( 句子、分句、片语、词及词素等)。在对“形式对应”( formal correspondence) 和“文本等值”( textual equivalence) 做了区分后,卡特福德认为,既然这两个概念有很大差异,进行翻译转换就是必然的了,翻译转换因而在从源语到目标语的过程中背离了形式对应。卡特福德进而提出两种转换: 层次转( level shifts) 和范畴转换( category shifts)。卡特福德翻译转换理论对汉英翻译有很强的指导意义。
1.层次转换
所谓层次转换是指处于一种语言层次上的原语单位,具有处于不同语言层次上的译语翻译等值成分。卡特福德的层次转换包括语音、词形、语法和词汇四个层面,但他认为翻译中惟一可能发生的层次转换就是语法和词汇之间的转移。也就是说,一种语言的语法项在翻译时可以转换成另一种语言的词汇项,反之亦然。例如, 汉语中的“着”、“了”、“过”等词汇都可以用来英语中的“现在完成时( has/ have done)”和“过去完成时( had done)” 这两种时态表达。
例1.两个表面之间进行摩擦后,摩擦表面的材料温度会升高。
[译文] Any friction between two surfaces will result in a temperature rise of the material.
例2.假使生产过程没有实现自动化的话,生产率就不会这样大幅度的增长。 [译文] Had the production process not been made an automatic one,the productivity would
not have increased so greatly.
例1原文中事件发生的先后关系是通过词汇形式“后”来表述,而在译文使用一般将来时来描述这一时间范畴,这样从词汇到语法的转换完整地表达了原文要传达的时间概念和语义逻辑关系。例2原文用“假使没有……就不会”的词汇形式表达假设发生的某种情况及其相应的后果,可是在英译时,这个语义是没有办法用词汇形式表达,只能考虑层次转换,求助于英语语法中虚拟语气表达形式。
2.范畴转换
范畴转换是指翻译过程中形式的脱离,是在不同级阶( 句子、分句、片语、词及词素等)之间自由的转换。范畴转换可以细分为四类转换: 即结构转换、类别转换、单位转换和系统
精选资料,欢迎下载
。
内转换。
(1) 结构转换( structural shifts)。顾名思义,结构转换就是语言结构上的变化,如一种语言是“主语+谓语+状语”,翻译为另一种语言就必须转换成“主语+状语+谓语”的结构。常见的结构转换有:主、被动语态转换;肯定、否定结构转换;英语句子的主语突出(subject-prominent)与汉语句子的主题突出(topic-prominent)之间的转换等。
例1.检测员把机器表面以足够大的放大倍数复现出来。
[译文] A machine surface was reproduced to a large enough magnification by the inspector.
例2. 能用塑料,为什么还要用木料?
[译文] Why use wood when you can use plastic?
在例1中,汉语中主动的把字句变成英语中的被动句,改变了原文的主谓结构。例2中原文的状语从句在译文中被后置了。
例3.已知物体的重量和比重,就能求出其体积。
[译文] Given the weight and the specific gravity of a body , we can calculate its volume.
英语是“主语突出性”或“主词突出性”语言(subject- prominent),其基本句法框架是“主—谓”结构框架;汉语是“主题突出性”语言(topic-prominent),体现的是“话题—说明”(topic-comment)的关系结构框架。因而,出现在句首(主语位置)的成分不一定就是动作的施动者,可能是某个问题某件事。有时为突出话题,汉语干脆省略主语,变成无主句,如例3的原文。在英译过程,必须根据原文的语义,改变句子结构,增加主语(we),以满足英语基本句法要求。
(2) 类别转换( class shifts) 。 按照韩礼德的定义,类别是根据其在相邻高一级单位结构中的作用而划分的特定单位成分的组合。当译语单位的翻译等值成分是一个与原语单位处于不同类别的成分时,就产生了类别转换,如汉英翻译中常见的词类转换。
例1.南丁格尔是现代护理方法的开拓者。
[译文] Nightingale pioneered modern nursing methods. 例2.蓝图的尺寸和比例必须正确。
[译文] The blueprint must be dimensionally and proportionally correct. 词类转换可以打破原文词句结构的束缚,使译文的表达通顺、自然,如例1中的名词“开拓者”到动词“pioneered”的转换;例2中的名词“尺寸”、“比例”到副词“dimensionally”、“proportionally”的转换。
(3) 单位转换( unit shifts) 。
单位转换是指源语中某级上一单位的翻译等值成分为译语不同等级上的单位这样一种形式对应的脱离。也就是指在句子,分句,短语,单词和语素五个语言单位之间的转换。在翻译实践中,使用频率最高的还是前四种语言单位之间的转换。
例1.液压油中存在颗粒物,会加速系统的磨损。
[译文] The solid particles in hydraulic oil will lead to accelerated wear-out of the system.
例2.一个物体,即使其内部运动是看不见的,也可能是热的。
[译文] An object may be hot without the motion in it being visible.
上述例句里的原文中的分句分别转换为名词性短语和介词短语,彰显英语表达的简洁性。
(4) 系统内转换( intra-system shifts) 。
精选资料,欢迎下载
。
系统内转换是指源语与目标语具有结构形式基本对应的系统,但在翻译中又需要在目标语系统中选择不对应词语。如,《汉英医学大辞典》中,“风、寒、暑、湿、燥、火”这6个中医术语的英译分别为“wind, cold, summer heat, damp, dryness, fire”。译文在形式上,除“summer heat”外,基本与原文对应,这种英译,仅符合中医里所指的“ 六气” ,而未能译出“ 风、寒、暑、湿、燥、火” 中医术语的真实内涵“ 六淫” 之意。按“ 六淫”内涵译为“unusual wind,unusual cold,unusual summer heat,unusual damp,unusual dryness, unusual fire”,形式上就缺乏对应。系统内转换在有文化特色术语英译中,有广泛的使用价值, 能够揭示术语的文化内涵和民族特色。
3.1.2 翻译目的论
翻译目的论是功能派翻译理论核心。1971年凯瑟林娜·赖斯(Katharina Reiss) 在出版的《翻译批评的可能性与限制》(Possibilities and Limitations in Translation Criticism) 一书中提出了功能派理论思想的雏形。一方面她依然坚持以原作为中心的等值理论,并指出理想的译文应该从概念性的内容、语言形式和交际功能上与原文对等。她称这种翻译为综合性交际翻译( integral communicative performance)。另一方面,在实践中赖斯发现有些等值是不可能实现的, 而且有时也是不应该追求的。翻译应该有具体的翻译要求(translation brief)。有时因特殊需要,要求译文与原文具有不同的功能。在这种情况下,赖斯认为译者应该优先考虑译文的功能特征而不是对等原则。此后,赖斯的学生汉斯·威密尔( Hans Vermeer) 摆脱以原语为中心等值论的束缚,创立了功能派的奠基理论: 翻译的目的论(Skopostheory)。威密尔认为单靠语言学是解决不了翻译问题的。他根据行为学的理论提出翻译活动是跨语言、跨文化的人类行为活动,并且是有很强目的性的人类活动。翻译时,译者根据客户或委托人的要求,结合翻译的目的和译文读者的特殊情况,从原作所提供的多源信息中进行选择性的翻译。威密尔还特别强调因为行为发生的环境置于文化背景之中,不同文化又具有不同的风俗习惯和价值观,因此翻译也并非一对一的语言转换活动。与以前的等值翻译理论相比较,翻译目的论强调译文应该在分析原文基础上,以译文预期功能为目的,选择最佳的处理方法。在威密尔的翻译目的论的基础上,贾斯塔·赫兹·曼塔利( Justa Holz Manttari)进一步发展了功能派翻译理论。她用信息传递(message transmitters) 来指各种各样的跨文化转换,视翻译为一项为实现特定目的的复杂活动。
威密尔所提出的目的论是功能派翻译理论中最重要的理论。skopos 是希腊词, 意思是目的、动机、功能。翻译的目的是目的论中一个极为重要的概念。这个目的有三种解释: 译者的基本目的(如赚钱);译文的交际目的(如启迪读者);和使用某种特殊翻译手段所要达到的目的(如为了说明某种语言中语法结构的特殊之处而采用按其结构直译的方法)。通常情况下,目的是指译文的交际目的。那么目的从何而来? 目的论认为翻译过程的发起( initiator) 决定译文的交际目的。发起者(如果译者自己译了一本书送去出版,这名译者就同时兼任了发起者) 出于某个特殊原因需要译文。在理想状况下,他会给出需要译文的原因、译文接受者、使用译文的环境、译文应具有的功能以及与原因有关的细节等。翻译要求向译者指明了需要何种类型的译文,而译者并非被动接受一切。他可以参与决定译文的目的,特别是当发起者因专业知识不足或其它原因对译文目的不甚明了的时候,译者可以与发起者协商,从特殊的翻译情况中得出译文目的。
翻译目的论认为,所有的翻译过程都应遵循三个法则: 1.目的性法则: 根据目的论,所有翻译遵循的首要法则就是目的法则: 翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即结果决定方法。这样,翻译就是被赋予了具有目的或功能的行为,一个有责任心的译者应主动地对其翻译行为负责。从这一方面来讲,翻译行为服务于目的,而目的则不仅成为翻译的标准,更成了翻译行为的动力。
2.语内连贯法则(intra-textual coherence): 译文必须符合语内连贯的标准。所谓
精选资料,欢迎下载
。
语内连贯就是译文必须让接受者理解,并在目的语文化以及使用译文的交际环境中有意义。
3.语际连贯法则(inter-textual coherence): 指译文与原文间应存在语际连贯一致。威密尔认为,译者应根据先定目标(pre-determined skopos )判断源文本的形式(form) 和功能(function)是否符合目标文化的根本要求,这可称之为语际连贯的程度,为达到交际目的和文本间的语际连贯,译者可以根据原文模仿(imitate )或创造(create),即忠实于原文, 但忠实的程度和形式则由译文的目的和译者对原文的理解决定。
翻译目的论的三个法则是有主次之分的。目的法则排在首位,决定语内连贯法则和语际连贯法则。文本间的连贯不如语内连贯重要,而语内连贯又不如目的重要。也就是说,在实现目的法则的基础上,可选择性地保持或打破译文与接受者之间的连贯性及译文与原文的连贯性。
由此可见,翻译目的论的最高准则是目的决定翻译行为,整个翻译过程,包括翻译方法和翻译策略的选择都是由翻译行为所要达到的目的决定的。根据翻译目的论,在翻译过程中,译者在确保达成交际目的的前提下,译者可以采取多种翻译策略,如省略、增添、转换、重组等,并通过这些策略对目标语表达作出调整,确保了接受者对所传译的信息清楚地接收和理解,即实现了语内连贯性。
例1.这种新型转叶式水轮机已经投入生产,它造价低,体积小,功效高。
[译文] The new type of blade runners, cheap, small, efficient, has been put into production.
例2.已知电阻和电流,就能计算出电压来。
[译文] Giving resistance and current, voltage can be determined.
例3.本文提出了曲线遂道进洞关系的计算方法,根据地面控制测量在洞口附近的控制桩,通过精确提供的数据,将线路中线方向引伸入洞内,确保洞内按设计方向施工。
[译文] This Paper presents an algorithm for calculating the entry relation into curve tunnel. It is based on the ground control survey of the control stakes around the portal and the introduction and extension of the centre-line into tunnel by means of the date obtained through precision survey so that the execution of tunnelling can be carried in conformity with the direction of the design.
例4.工业用的金刚石的价值在于它们的硬度,而不在于它们美观与否。其价值还在于它们具有千百种用途。
[译文] The value of industrial diamonds lies in their hardness, not in their beauty, and in the thousands of jobs they do.
基于目的论,科技翻译应把重点放在翻译过程中各种目的的选择上。这里的目的既可是某一译文的某个翻译行为,也可是未分割的全文或整体翻译行为。根据目的论的三个法则,可将译文语言的可接受性、译文文体的规范性、译语文化的特殊性以及译文的可读性确定为决定科技翻译策略和译文质量的关键因素。例1中的“造价低,体积小,功效高”不宜逐字译“cost cheap, size small, power efficient”,可使用减译的方法,省译“造价、 体积、功效”。因为在英语中cheap就是造价低,故cheap前无需再加cost来限定。同理,small和efficient也可表示”体积小, 功效高”。这样译文既传译原文的基本信息,又符合目的语读者的语言习惯,具有语内连贯性。例2中的译文明显地存在分词悬垂现象,分词短语的逻辑主语是人,而不是电压( voltage) 。造成这种后果的原因是译者勉强使用非人称主语。其实,只要使用增译方法,增加人称主语,就可消除语法错误,增强译文语言规范性。例2可改译为: Given resistance and current, we can determine voltage. 例3的原文由两部分组成,第一部分是对主题的总的概述,一种新的计算方法;第二部分是对这种方法及作用的具体描述。通过重组原文结构分译成两个句子,就显得层次清楚,重点分明,增强译文
精选资料,欢迎下载
。
的可读性。同理在例4中,采用合句法则,克服原文结构松散的缺陷,使译文具有可读性。
翻译目的论基本上属于一种对翻译的外部研究,它将研究聚焦在翻译过程中各种目的的选择上,这无疑能够弥补传统翻译研究的不足,从而使翻译的多学科探索又增加一个崭新的研究视角。
3.1.3 关联理论及其翻译观
1. 关联理论
关联理论( Relevance Theory)是斯珀伯(Sperber)和威尔逊(Wilson)于1986 年在他们出版的著作《关联: 交际与认知》( Relevance: Communication and Cognition) 一书中提出的关于人类交际的一种认知科学理论,该理论在国内语用学界反响很大,被称为是“认知语用学的基础”。
关联理论认为交际的本质是推理,交际的过程是一个推理过程,人类得以交际的大脑机制中最关键的是人们根据行为(或话语)进行推理的能力。关联理论关注的核心问题是交际与认知。交际的成功与否取决于两个基本条件(1) 交际双方的“互明”(mutual manifestness) ;(2) 最佳的认知模式,即关联性。关联理论主要观点是:人们在言语交际中理解的过程,是一个“明示——推理”过程(ostensive —inferential process)。交际一方总是提供关联性最大的信息、明白无误的示意,交际另一方从明示手段提供的信息中推理话语的交际意图。话语的隐含,如隐喻及言外之意,就靠这种推理来认知。推理的过程就是人们根据“共有的认知环境”(shared cognitive environment),寻求话语与语境之间的“最佳关联”(optimal relevance),从而认知和理解的过程。
关联理论有两个基本原则: (1) 认知原则,指人类认知常常与最大关联性相吻合;(2) 交际原则, 指每种明显的交际行为都应设想为这种交际行为本身具有最佳关联性。因为根据认知原则可预测人们的认知行为,从而对交际产生导向作用,因此认知原则是交际原则的基础。最大关联就是指在交际中受体在理解话语时付出尽可能小的努力而获得最大的语境效果( the greatest possible effects for the smallest possible effort ) ;而最佳关联就是指受体在理解话语时付出有效的努力之后获得的足够的语境效果(adequate effects for no unjustifiable effort) 。由于人类认知往往与最大关联相吻合,因而交际只期待产生一个最佳关联。
关联理论涉及到以下三个重要概念:语境、语境效果和关联性。语境主要指的是语用者的语用知识,即认知环境,它是一个心理结构体(psychological construct)。语境效果(contextual effects)是新信息与旧信息相互作用的结果,并因此而形成新的语境。在关联理论中,关联性是一个依赖语境的相对概念,语境效果如何可以用来直接衡量关联性。关联性的强弱取决于两个因素: 推导努力( processing efforts)与语境效果( contextual efforts) 。在同等条件下,语境效果好,推理时所付出的努力就小,关联性就强;语境效果差,推理所付出的努力就大,关联性就弱。
2.关联理论翻译观
翻译是一种跨文化的交际方式,关联理论这一指导交际的认知理论对翻译极富有解释力。威尔逊(Wilson) 的学生格特(Gutt)于1991年完成并发表了博士论文:《翻译与关联: 认知与语境》,把关联理论与翻译结合起来,从关联理论的视角探讨翻译现象。根据关联理论,翻译可以看作一种对源语进行阐释的活动,译文同原文在阐释上应该存在相似性。关联理论翻译观认为,翻译是一种动态的明示——推理活动,一种涉及信息意图与交际意图的交际行为。这一交际行为包含两个明示—推理过程:一是原文作者通过原文向译者明示(展示信息意图),译者则以读者的身份经由认知获得原文的信息与自身的认知语境之间的最佳关联,从而获取原文作者的交际意图。二是译者以交际者的身份选择适当的翻译策略在译文中向译文读者转达原文的信息,而译文读者则要根据译文所提供的信息、认知语境等进行推理,
精选资料,欢迎下载
。
以最小的推理努力获得信息与语境间的最佳关联,了解原文作者的交际意图,实现交际目的。
关联理论翻译观认为,译文的质量取决于相关因素(原文作者认知环境与译文读者认知环境,原文与译文的关联、推理与理解,原文作者的意图与译文读者的期盼、翻译目的与译文等)的趋同度(convergence) 。趋同度越大,关联性越大,翻译越成功。最佳关联性是译者力争达到的目标,也是翻译研究的原则标准。为了使译文在阐释上与原文保持最佳的相似度,译者必须对译文读者的认知环境与认知能力进行评估,寻找其与原文作者的认知环境的关联性,尽可能传达那些与译文读者有着足够关联性,即能够产生足够语境效果的部分,并不让其付出不必要的处理努力。同时,译者必须履行使原文作者的意图与译文读者的期盼相吻合的责任。
3.关联理论翻译观与翻译实践
关联理论翻译观认为,翻译是与大脑机制密切联系的推理过程,它不仅涉及语码,重要的是根据动态的语境进行动态的推理,以努力做到使原文作者的意图与译文读者的企盼相吻合。
要做到这一点,首先,译者就要准确理解原文,为此他就必须重视原文的语境。话语的语境是用以解释该话语的一系列前提。翻译就是通过对语境的分析,找出原文与语境间的最佳关联,从而取得理解原文的语境效果,这是译者在进行翻译活动时力争达到的目标。为了能找到这个最佳关联,译者要根据语境从原文中推导出原作者的真实意图,即他想向读者传达的意思与信息。其次,基于翻译中原作者、译者及读者的三元关系,译者必须要了解译文读者的认知环境。由于人们所处的环境、经历及认知能力不同,他们各自的认知环境会存在差异,对事物的认知也就不可能完全一致。不同的人看问题的角度可能不同,对同一件事, 甚至同一语境,都可能有各自不同的推理,产生不同的认知结果。这样在翻译中,作者力图实现的语境效果同译者从原文和语境中寻找关联而获得的语境效果是两回事。所以译者应考虑原文作者企图传达给听者的语境假设在译文听者的潜在语境中是否存在,如存在,要从中调出所需的语境假设是否十分费力, 处理努力与语境效果是否相称等一系列问题。因此, 译者面临的问题,不仅是他应该如何发出信息,而且还有通过他的译文企图能传达什么,这些解决方法取决于他对目的语读者认知状况的认识。
例1.实验结果表明,长江污染带的污染物垂向混匀有一时间过程。
[译文1] The results of experiments show that in Yangtze River pollution band there is a time process for pollutants to mix uniformly in vertical direction.
[译文2] The results show that it will take a certain time for the pollutants to mix vertically.
译文1 忠实地将“有一时间过程”译为there is a time process,导致翻译生硬而累赘,读者要耗费多余的认知努力去理解其意,译文2的take a certain time就简明地传达了原文的涵义,使读者的认知与译文能够顺利取得最佳关联。
例2.人们早就怀疑,大气层中有一个“高温带”,其中心在距地面约三十英里的高空。利用火箭进行研究后,这一奇异的事实已得到证实。
[译文] Rocket research has confirmed a strange fact which had already been suspected that there is a ‘high temperature belt’ in the atmosphere, with its center roughly thirty miles above the ground.
原文来自科技论文,译文使用了非人称作主语,反映了文章内容的客观性,符合读者对文体特点的认知,便于获得原文交际意图与译文读者期待接受的最佳关联。
关联理论的翻译观是一个科学的翻译观,它是以人的生物属性、信息处理特点和语言本质特性等为理论基础来探讨翻译的基本规律的。这一翻译观明确说明了应从认知、关联与翻译三者的关系及翻译中原作者、译者和读者的三元关系通过语境来寻找翻译的最佳关联性,
精选资料,欢迎下载
。
为翻译及其策略的研究开辟了新途径。
3.1.4 变译理论
翻译研究中的许多重大问题,特别是理论问题的提出与讨论都是从文学翻译引发的,传统的翻译标准往往是过分的强调译文是否“忠实”,是否“等值”,翻译研究对象主要是全译事实,与之相左的往往当作另类,或作为特例处理,或作叛逆批判。黄忠廉教授通过对国内外变译研究的历史与现状的考察,于21世纪之交提出了变译理论。简单地说,变译理论是研究变译的理论,它是有别于以全译为研究对象的传统译论的翻译理论。变译是相对于全译提出的。所谓全译,指译者将原语文化信息全部转化到译语中并求风格极似的翻译活动。而变译与全译相对而立的依据是翻译中对原作保留程度的完整性。
变译是译者根据特定条件下特定读者的特殊需求,采用增、减、编、述、缩、并、改、等变通手段摄取原作有关内容的翻译活动。增指在原作基础上信息的增加,增加的方式可分为释、评、写三种。释即阐释,是在译文中对原作中某部分内容的解释;评即评论,是对所译的内容进行批语或发表议论;写指在译作中添写与所译部分相关的内容。减是总体上去掉原作中在译者看来读者所不需要的信息内容,有时是去掉原作中的残枝败叶,有时是挤掉多余的水分,在变译中表现为对原作的取舍。编即编辑,指将原作内容条理化、有序化,使之更完美更精致的行为。它包括:编选(从原作中选取一部分加以整理)、编排(按一定的顺序将原作内容重新排列先后)、编写(将原作提供的材料加以整理, 写成译语文字)等。述, 取“述而不作” 中“述” 的含义,包括叙述即用译语将原文内容写下或说出,也可以是转述或复述,不斤斤于字比句次,只求把原作的主要内容或部分内容用自己的话传达出来。缩则是压缩,是对原作内容的浓缩,是比“述” 更凝炼地用译语将原作压缩的行为。并指合并,是将原作中同类或有先后逻辑关系的两个及其以上的部分结合到一起的变通手段。改从总体上看,上述六种手段均在改动之列,把“改” 单列一类,想强调其特点。改即改变,使原作发生明显的变化,改换了内容或形式,包括改换(改掉原作中的内容或形式, 换成适合译语读者的内容或形式)、改编(据原作内容采用另一种体裁重写)和改造“修改整个原作,以便整个译作适合新的要求”等。由此可见,变译具有与全译不同的特效: 多快好省有的放矢地吸收国外信息。
变译理论研究,作为一种思想创新,使翻译研究跳出了传统全译观的研究平台,导致翻译观发生了时代变革,对以传达科学信息为主的翻译活动尤其具有指导意义。
例1.弗莱明证实,青霉素不仅能杀灭葡萄球菌,而且也能杀灭其他种类的细菌。 [译文1] Fleming proved that penicillin could kill not only staphylococcus bacteria but also other kinds of bacteria.
[译文2] Fleming proved that penicillin could kill not only staphylococcus bacteria but also other kinds.
译文1中的斜体字词语纯属多余,它们使得句子冗长,读来绕口;译文2是对译文1的改译, 删去译文1中不必要的重复与迂回,获得了言简意赅的效果。
例2.样本含水量对测定值呈正影响, 因此油的含量测定值往往偏高。
[译文1]The moisture in rapeseeds contributed to the NMR signal, and therefore oil content was overestimated.
[译文2] The moisture in rapeseeds contributed to the NMR signal, and therefore oil content of the seeds was overestimated.
对译文1与译文2进行比较,可以看出译文1不符合英语表达习惯,译者有些在根据汉语表达习惯来译成英语,而译文2的表达则不同,译者没有照搬汉语的习惯模式,而是根据英语表达习惯,增译了of the seeds,从而使译文符合读者的阅读需求。 思考题
精选资料,欢迎下载
。
1. 分别举例说明翻译中的四类范畴转换。
2. 按照翻译目的论,翻译过程中应遵循哪些法则?请谈谈你对这些法则的理解。 3. 谈谈你对关联理论翻译观的理解。
4. 举例说明关联理论中的语境、语境效果和关联性这三个概念的内涵。 5. 谈谈变译理论对科技翻译的指导意义。 参考文献
[1] Catford,J. C. A Linguistic Theory of Translation[M]. London: Oxford University Press,1965,141
[2] Gutt,E. A. Translation and Relevance: Cognition and Context[M].Shanghai Foreign
Language Education Press,2004: 48.
[3] Nord,C. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001. [4] Sperber Dan and Deirdre Wilson.Relevance: Communication and Cognition
[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,2001: 15 -16. [5] 范武邱.科技翻译研究: 困境和对策[J].中国科技翻译,2007,(2) : 49-52. [6] 方梦之.近半世纪我国科技翻译研究的回顾与评述[J].上海科技翻译,2002,( 3) . [7] 黄忠廉.变译理论[M].北京: 中国对外翻译出版公司,2002. [8] 黄忠廉. 科技翻译学[M].北京: 中国对外翻译出版公司,2004. [9] 贾文波.应用翻译功能论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.
[10] 卡特福德著,穆雷译. 翻译的语言学理论[M]. 北京: 旅游教育出版社,1991. [11] 赵彦春.关联理论与翻译的本质———对翻译缺省问题的关联论解释[J].四川外语
学院学报,2003,( 3) : 117—121.
3.2词语翻译技巧
词是语言的基本单位,对词语的正确理解与翻译是英汉语际转换过程中的基础环节。翻译的过程,从一定的意义上讲,就是寻求两种语言恰当对应的过程。科技词汇特点是一词多义、同义多性、结构丰富、新词层出不穷,因此从事科技翻译,必须掌握丰富的专业背景知识及相关学科知识,了解词语的构成,并能熟练运用词语翻译的基本技巧。
3.2.1词义选择与引申
汉英两种语言都存在大量一词多义现象。由于它们的用法习惯不同。在某种场合可以译为另一种语言的某个词,在其它场合却不能这么译,因此在翻译时要特别注意词义的选择。
词义选择应遵循两项原则: 第一,根据专业实际选择词义。译者要做到这一点,首先应了解所译文献属于哪个领域。在选择词义时应该从专业实际出发,尽量采用国家技术标准中采用的术语或者该领域专家的名著中采用的术语,尽量采用权威性专业词典,避免采用行业俗语和非标准专业术语。第二,根据语言实际选择词义。要做到这一点,译者应具备扎实的语言功底,选择和使用规范的、符合实际语言习惯的词义。
精选资料,欢迎下载
。
一般来说,把握词汇的基本词义是词义选择的基础,但正确反映基本词义也并不意味着一定要照搬字典,在基本词义的基础上将词义适当引申以准确地表达原文的精神实质,也翻译工作中一种常见的处理方法。
3.2.1.1 词义的选择
正确选择词义是保证译文质量的中心问题。英汉两种语言在词义方面存在着很大的差异,一般来说,英语词义比较灵活多变,词的涵义范围比较宽,词义对上下文的依赖性比较大。汉语词义比较严谨精确,词语的涵义范围比较窄,词义的伸缩性和对上下文的依赖性比较小。而且英语中一词多用、一词多义、一词多类的现象相当普遍。汉英词义方面的这些差异,必然给翻译带来一定的困难。
在科技翻译中,词义的选择一般遵循两条原则。 1. 根据专业实际选择词义
一个名词有多种意义时,往往是分别适用于不同的学科和专业,这是各行各业都尽量利用常用词汇去表达各自的专业概念造成的。
因此,要注意辨认多义词的一般意义和专业意义,以及在各种不同学科中的不同译法, 使译文语言更为符合英语表达习惯。同样,以下词义都根据具体专业学科做了适当变化:
例1. 瓦斯抽放以采动卸压抽为主, 预抽量较低。
[译文] Gas drainage is mainly carried out under released pressure during mining activities, with low pre-drainage.
例2. 这间办公室里安装有三台内置个性芯片的计算机
[译文] The office has three computers with in-built personalities(“芯片” 译为personalities)
例3. 正如所注意到的,受压构件的承载能力随其长度的增加而减少。
[译文] As noted, the load- carrying capacity of a compressive member is reduced as its length is increased. (“承载能力” 译为“capacity”)
2. 根据语境选择词义
一般说来,一个孤立的词其词义是游移不定的,但当词处于特定的搭配关系中时,它的词义受到周围词的制约就会明朗化了,所以我们说\"word has no meaning till it is in a context (词在上下文中方有意义)。\"比如“吃”在汉语中的词义很多,但在特定的搭配关系中词义就很明确了:
吃饭 have a meal
吃瘪 be beaten, acknowledge defeat 吃不开 be unpopular 吃不消 be unable to stand 吃醋 be jealous 吃馆子 dine out
吃豆腐 flirt with a woman 吃耳光 get a slap in the face 吃官司 get into trouble with the law
精选资料,欢迎下载
。
吃惊 be startled 吃苦 bear hardship 吃亏 suffer losses 再如:
例1. 应该坚持对话,不搞对抗。
[译文] persist in dialogue, refrain from confrontation 例2. 不搞劳民伤财的“形象工程”。
[译文] refrain from building “vanity projects ”that waste both money and manpower
例3. 对内搞活,对外开放。
[译文] revitalize domestic economy, open up to the outside world
应当指出的是,在很多情况下,一个词的词义很难仅仅依靠它的搭配关系就能判断与确定。 这时就必须观上下文,瞻前观后,通观全句、全段、甚至全篇,才能依语境析出词义。
3.2.1.2词义的引申
所谓词的\"引申\",指的是在一个词所具有的基本词义的基础上,进一步加以引申,选择比较恰当的英语词来表达,使原文的思想表现得更加准确,译文更加流畅,上文中的“吃”一字,在不同的语境中,表达的词义迥然不同。词义引申主要使用词义转译、词义具体化、词义的抽象化的方法实现。
1.词义转译
有些词照搬辞典义翻译会使译文晦涩,含混,甚至造成误解。这时就应根据上下文逻辑关系引申转译。
例1. 通常,数控机床的编程是脱机完成的,指令载于穿孔带上。
[译文] Traditionally, NC programming has been performed offline with the machine commands being contained on a punched tape.(“脱机”转译为“offline”)
例2. 理想电压和电压源是有源元件,而电阻与电导是无源元件。
[译文] Ideal voltage and current sources are active circuit elements, while resistances and conductors are passive elements.(“有源元件”转译为“active circuit elements”,“无源元件” 转译为 “passive elements”)
例3. 探测器在去往土星的路上。
[译文] The probe was on the course for Saturn.(“探测器” 转译为 “probe”, “在路上”转译为“on the course of”)
例4. 对于这一技术难题,他已成竹在胸。
[译文] As to the technical proble, he has long had a well-thought plan in his mind. (“成竹在胸”转译为“long had a well-thought plan in his mind”)
2.词义抽象化
有些词在汉语中比较具体,形象,如果在译文中不许强调它的具体名称或具体说明,英译时,则可以把它抽象化或概括化,用比较抽象的或概括的语言来表达。如:
例1. 管道上的三通或四通,均为45°三通或四通、90°斜三通或斜四通。
精选资料,欢迎下载
。
[译文] All the T-branch pipe and four-way pipe should be 45°three-way pipe and four-way pipe or 90°skew three-way and skew four-way pipe.(“三通”和“四通”分别转译为three-way和four-way)
例2. 该发动机已经过彻底检查。
[译文] The electric generator has been given a good checking.( “彻底的” 转译为good)
例3.只要电路尺寸符合上述的限制,这条定律就能适用于该电路。
[译文] While this restriction on the size of the circuit holds, the law is valid.(“适用于” 转译为valid)
例4. 数组和记录在大多数高级语言中都是固有数据类型。
[译文] The data types arrays and records are native to many programming languages.(“固有的”转译为native)
3. 词义具体化
把原文中意义较概括、笼统、抽象的词,根据英语表达习惯,引申为意义较明确、具体的词。尤其是将不定代词进行具体化引申,避免造成译文概念不清或不符合英语表达习惯的情况出现。
例1.量子化学仍处于发展初期。
[译文] Quantum chemistry is still in its infancy.(“在发展初期”具体化为in its infancy)
例2.化学防治能在病虫害防治中起主要作用。
[译文] Chemical control will do most of things in pest control.(“主要作用”具体化为 things)
例3.近三十年来,有关这一二元系统相图的研究尚不充分。
[译文] The investigation about the binary system phase diagram has been done by halves during the late 30 years.(“不够充分”具体化为by halves)
翻译练习
请将下列句子翻译成英语。
1. 锭子同时绕两个互相垂直的轴旋转。 2. 粒子每运转一周都从振荡电场获取新的能量。
3. 电子是绕原子核转动且带有负电荷的极其微小的粒子。 4. 科学家们总是力求找到快速而简便的方法获得定量数据。 5. 新发明的纤维在工程和工业领域得到越来越广泛的应用。 6. 微型计算机已经应用于智能传感器的生产中。 7. 塑料在我们的日常生活中得到广泛应用。 8. 两板之间的距离相对于其宽度和长度而言比较小。 9. 这些事实已经清清楚楚地记录下来了。
10. 正像不同的固体和液体的密度不同一样,不同的气体和蒸汽的密度也不同。
精选资料,欢迎下载
。
3.2.2 词类转换
在翻译过程中,由于英汉两种语言在语法、思维和表达习惯上的差异,我们有时必须改变某些词语的语类或句子成分才能有效地传达出原文的准确意思。如前所述,科技英语中大量使用名词化结构,而汉语中动词用的多,也比较灵活,往往一个句子包含几个动词,英译汉时名词转换成动词就是常见现象之一。再如汉语中没有冠词、关系代词、关系副词、分词、不定式、动名词等,翻译时上述词就要予以转换处理。
3.2.2.1 动词的转译 1. 转译为名词
英语与汉语相比,英语句子中往往只有一个谓语动词,而汉语句子动词用的比较多,很可能有几个动词或动词性结构一起连用,以表达想法或概念。这一差异就要求我们在汉译英时,要将包括动词在内的几类词或短语转译成英语名词。
将汉语的基本动词转译成英语名词结构这种译法,是将汉语动词转译成英语名词的典型情况。
例1. 采用这种新装置可以大大降低废品率。
[译文] The adoption of this new device will greatly reduce the percentage of defective products.
例2. 配合饲料的特点之一是营养平衡占优势。
[译文] One of the characteristics of compound feed is the predominance of nutrition balance.
例3. 这里需要深硬化、高强度的合金。
[译文] The need here is deep-hardening high-strength alloy.
此外,将汉语的各种动词形式转译成具有动作意义的名词或动名词的情况也需要引起重视。
例4. 在受到人为控制的条件下,进行精确的观察,这是了解事物本质的第一步。 [译文] Accurate observation under controlled conditions is the first step in understanding nature.
例5. 贸易平衡在一定程度上是由于减少了石油进口。
[译文] The balance of trade is thanks in part to economics in oil imports. 例6. 因此,稍微偏离准确尺寸总是允许的。
[译文] A slight variation from the exact size is always allowed.
2.转译为形容词
(1) 因为英语中有些形容词含有动词的意义,尤其是以-ble为结尾的词。所以,有些汉语句子中的述语动词可以转译成这类形容词。
例1. 热是能量的一种形式,其他一切形式的能量都能改变为热能。
[译文] Heat is a form of energy into which all other forms are convertible. 例2. 煤油不像汽油那样容易挥发。
[译文] Kerosene is not so volatile as gasoline.
精选资料,欢迎下载
。
(2) 有些汉语句子中的述语动词可转译成英语中由相关动词派生出来的形容词,尤其是和介词搭配使用的形容词。
例1. 牛奶中维生素D的含量不能满足幼儿的需要。
[译文] The amount of vitamin D in the milk is not adequate to the demand of the infant.
例2. 水是适合于制取氢和氧的物质。
[译文] Water is a substance suitable for preparation of hydrogen and oxygen. 3.转译为副词
汉语中某些述语动词要转译成英语副词,在句子中作表语或宾语补足语。 例1. 他们的实验结束了。
[译文] Their experiments have been over. 例2. 新品展览会正在北京举行。
[译文] An exhibition of new products is on in Beijing. 例3. 用这种工具可使两辊分离开来。
[译文] This tool can make the two rollers apart. 4.转译为介词
汉语的介词没有听雨的介词发达,而且英语介词在组句时比汉语的活跃;加上有些介词本身是由动词演变而来,或是具有动词的意义,如across, against, past, toward等,因此,汉语中有些动词往往转译成英语的介词。
例1. 双轴桨叶式混合机的应用正在增多。
[译文] The application of twin-shaft paddle mixer is on the increase. 例2. 他精通可编程序控制技术。
[译文] He is apt at PLC control technology.
例3. 利用计算机我们可以对饲料加工过程进行自动控制。
[译文] By computers we can automatically control the feed milling process. 3.2.2.2名词的转译 1.转译为动词
这种翻译方法一般用在汉语中只是能用名词来表达的一些概念上。这些概念一般没有相应的动词表述。而在英语中表达这些概念的词,通常既可以作名词,又可以作动词。
例1. 动量的定义是速度和物体质量的乘积。
[译文] Momentum is defined as the product of the velocity and a quantity called the mass of the body.
例2. 这几种化合物的沸点各不相同。
[译文] Each of the compounds boils at a different temperature. 例3. 比萨塔塔身不正,而且其倾斜度每年都略有增加。
[译文] It does not stand straight up, but leans a little more each other. 例4. 这种机器的特点是结构紧凑,性能可靠。
[译文] This machine is characterized by its compactness and reliable
精选资料,欢迎下载
。
performance.
2. 转译为副词
由于表达习惯上的差异,有一些汉语名词英译时适合于转换成英语副词(主要是一些以名词作词根的副词)并改作状语。(实际上,如果我们从英译汉的角度上看这个问题的话,我们不难发现,一方面这类副词虽然在句子中作次要成分(状语),但其表达的意义和概念却在句中占有重要的低位;另一方面这些副词往往不好仍译成状语的形式。)
例1. 原淀粉经过物理、化学处理就成为变性淀粉。
[译文] Having been treated physically and/or chemically the raw starch becomes modified starch.
例2. 图2是这种装置的简图。
[译文] This device is shown schematically in Fig. 2. 例3. 蓝图的尺寸和比例必须正确。
[译文] The blueprint must be dimensionally and proportionally correct. 例4. 就测距的精度和速度而论,似乎还没有其他技术可与激光相比。
[译文] There seem to be no other competitive techniques which can measure range as well as rapidly as a laser can.
3. 转译为形容词
说明事物的性状时,汉语习惯于用名词,比如说用由“度”、“性”等词构成的名词“强度”、“硬度”、“密度”、“弹性”、“流动性”等构成主谓短语来表示(往往用形容词作谓语:强度大、流动性好,等)。但科技英语却往往习惯用表示特征的形容词及其比较级作表语构成。因此,汉译英时通常要作从名词到形容词的转换。
例1. 中碳钢的硬度比低碳钢的大得多。
[译文] Medium carbon steel is much stronger than low carbon steel. 例2. 刀具必须有足够的强度、韧性、硬度,而且要耐磨。
[译文] The cutting tool must be strong, tough, hard, and wear resistant. 此外,汉语的某些名词难以直接用英语的名词来表达时,可转译为形容词。 例3. 电视和收音机的区别在于电视发送和接受的是图像。
[译文] TV is different form radio in that it sends and receives a picture. 例4. 有人认为未来的计算机将具有智能。
[译文] Some people think tomorrow’s computers will be intelligent. 少数情况下,要将汉语形容词转译为英语中表示事物性质的名词、前面加不定冠词或no用作表语(或其他成分)的某些抽象名词,以及由形容词派生而来的名词。
例5. 在一定场合下摩擦是绝对必要的。
[译文] In certain cases friction is an absolute necessity. 例6. 导电性在选择电气材料时很重要。
[译文] The electrical conductivity has great importance in selecting electrical materials.
3.2.2.3 形容词与副词的相互转换
精选资料,欢迎下载
。
1. 用作定语的形容词转译成副词作后置定语。 例1. 这里的发电站给全村供电。
[译文] The power station here supplies the alternating current to the whole village.
例2. 上面的评论是很中肯的。
[译文] The remarks above are quite to the point.
2. 当汉语名词转译成英语动词或形容词时,原来修饰该名词的形容词(如果有的话)就得随之转译成英语的副词。
例1. 电子计算机的主要特点是计算准确而迅速。
[译文] Electronic computer is chiefly characterized by its accurate and rapid computations.
例2. 气体在低压下导电性最佳。
[译文] Gases conduct best at low pressures.
3. 当采用转换译法将汉语的动词或形容词转译成英语的名词时,原来修饰动词或形容词的副词(如果有的话)也就要转译成英语的形容词了。
例1. 我们必须充分利用现有的技术设备。
[译文] We must make full use of the existing technical equipment. 例2. 图表可以直观地显示要说明的关系。
[译文] A graph gives a visual representation of the relationship. 翻译练习
请将下列句子翻译成英语。
1. 这些判定过程可以应用于工程设计的整个领域,而不仅仅限于机械工程设计。 2. 常以氢气代替空气来冷却大型汽轮发电机。
3. 第二次世界大战结束后,人们发现德国人在研制核武器方面离成功还很远。 4. 地震对于生命的破坏通常大于火山爆发。
5. 一种燃料燃烧的速度有多快取决于它与氧气或空气混合的均匀程度。 6. 应当慢慢加热以避免发生局部过热现象。
7.几乎材料的一切有用特性都与其内部的结构有密切的关系。 8. 润滑良好可保护轴承不受损伤。
9. 这些概念常常夸大了机器人与人类在形体和行为方面的相似之处。 10. 直到1886年人们发现电解法还原铝之前,铝一直是一种昂贵的珍品。
3.2.3 词的增减
3.2.3.1 增译法
翻译工作者不得给原作添加任何意思,也不得从原作中舍弃任何意思,这是翻译过程中不可违背的一条主要原则。然而,为了使译文既然文理通顺,又符合译语的行文规范和表达习惯,翻译人员需要在一些场合补充一些必要的词,而在另一些场合省略一些词。这些需要
精选资料,欢迎下载
。
归纳起来,主要是以下几个方面,一是为了确保句子结构正确性的;二是为了确保意义表达的清晰性;三是为了符合译语的表达习惯。在汉译英时,要注意按英语语法上的需要,增补代词、连词、冠词、介词、动词和引导词等。另外还要根据英语语法需要增补主语、宾语、过去分词、现在分词等。
1. 增补连词
汉语句子采用意合法,因此连词使用不多,上下逻辑关系常是暗含,由语序表示。而英语句子采用的则是形合法,句子与句子之间的关系却要靠连词连接。故汉译英时要作逻辑推理,添加种种必要连词。
(1)增补并列连词
在并列连词and、but和or中,以添加and的情况比较多见。 例1. 同性电荷相斥,异性电荷相吸。
[译文] Like charges repel each other but opposite charges attract. 例2. 铁在2786℉时熔化,在4442℉时沸腾。 [译文] Iron melts at 2786℉ and boils at 4442℉.
例3. 有时我们需要把马力换算成瓦特,有时又需要把瓦特换算成马力。
[译文] Sometimes we need to convert the horsepower to the watt or the other way around.
(2)增补从属连词
英语在使用从属连词时,仅在相当于汉语偏句的从句中使用一个。而汉语在使用这些连词时,既可以只用一个,又可以成对使用。只用一个时,是省略偏句中的连词。这在原因状语从句、让步状语从句和条件状语从句的翻译中尤为多见。
例1. 力有大小和方向,因此具有向量的性质。
[译文] Since force has magnitude and direction, it has the properties of a vector quality.(因果状语)
例2. 铜与锡结合,就形成称为青铜的一系列合金。
[译文] If alloyed with tin, copper forms a series of alloys which are known as bronze. (条件状语)
2.增补冠词
冠词是英语中使用频率最高的功能词之一,但汉语中没有冠词,也没有与之相当的词类,因此在英译中增补冠词就成为不可避免的事情。
例1. 安培是电流的单位。
[译文] The ampere is the unit of electric current. 例2. 工厂的首要任务是提高产品质量。
[译文] The first thing that a factory should do is to increase the quality of products.
3. 增补代词
英语的代词体系复杂,使用繁多,而汉语中的代词则使用较少。因此,在汉译英时,往往可以,甚至必须添加代词来代替名词。需要添加代词的情况,以添加人称代词、物主代词、
精选资料,欢迎下载
。
指示代词和反身代词等最为常见。
例1. 该装置的质量并未给出,但可以用这个公式求出来。
[译文] Since the device’s mass is not given, we can find it by using this formula.(人称代词)
例2. 我们正在做生产性试验。
[译文] We are doing our productive experiment. (物主代词) 例3. 我们因工作未做好而感到惭愧。
[译文]We are ashamed of ourselves for our poor work. (反身代词、物主代词) 例4. 粉碎机是使物料颗粒变小的设备。
[译文] A grinder is the equipment in which the particles of materials are reduced.(关系代词)
例5. 数控机床的成本比大小相等、类型相同的一般机床要高一些。
[译文] Costs of NC machine tools are higher than those of conventional ones of equivalent size and type.(指示代词)
4.增补介词
汉语中的介词很少,只有30多个,词间关系主要靠语序和逻辑表示。英语中介词很多有290个左右词间关系通常用介词表示。
例1. 那张画一暴露在X射线下就变黑了。
[译文] That picture became darkened on exposure to X – rays. (表示时间) 例2. 这个科研项目的完成是我们公司的一大技术成就。
[译文] The accomplishment of this scientific research item is a great technical achievement in our company.(表示地点)
例3. 两个辊筒的差别是旋转速度不同。
[译文] The difference between the two rollers is rotating speed.(明晰限定关系)
5.增补引导词
汉语没有引导词,而英语中引导词there 用得很广泛。 例1. 既没有理想的绝缘体,也没有理想的导体。
[译文] There exist neither perfect insulators nor perfect conductors. 例2. 看来对此问题没有怀疑了。
[译文] There seems to be no doubt about this problem. 3.2.3.2 略译法
词的省略译法也是汉英翻译时常采用的方法之一。省略的词语必须是:在译文中看来是可有可无或是多余的,或其意思已经包含在上下文里;或其含义在一文中是不言而喻的。主要包括以下几种:
1.省略名词
科技问题中经常用到定中短语的形式的名词词组。这类短语的定语部分,是由具有动作意义的抽象名词担任的,中心语与该动作有关。这类短语的定语部分,是由形容词和动词派
精选资料,欢迎下载
。
生而来,表示行为动作的抽象名词译出其中的定语就够了。如 “研究工作”、“解决方法”、“紧张局势”、“准备工作”、“感应现象”、“约会时间”“过饱和现状””。
例1. 根据水的蒸发现象,人们知道液体在一定条件下能变成气体。
[译文] From the evaporation of water people know that water can turn into gases under certain conditions.
例2. 由于摩擦作用,这种橡胶密封圈容易损坏。
[译文] On account of friction, the rubber sealing ring is apt to wear off. 再如:
氧化作用oxidation 修改方案modification 滞后时间lagging 周期变化cycling 积累过程accumulation 测量方法measurement 传送方式transmission 发光现象luminescence 管理部门management 程序设备programming 活性化activation 组合体combination 2. 省略动词
在科技英语中常常遇到一类述宾短语,像“定向”、“编程”、“调整位置”等,常译成相关动名词或具有动作意义的名词。从字面上看,像是省略了其中的述语动词。
例1. 所有的物体都由分子组成,而分子又由原子组成。
[译文] All bodies consist of molecules and molecules of atoms. 例2. 有些饲料加工设备看起来很简单,有些看起来则很复杂。
[译文] Some feed milling equipment appears to be very simple, others rather complicated.
例3. 采用电子控制方法能是控制系统的操作更迅速、更准确,而且更灵活。 [译文] Electronic methods allow for greater speed, accuracy and flexibility in the operation of control system。 3. 省略语气助词
“呀”、“嘛”、“啦”……, 而英语中却没有,翻译时可省略。如: 例1. 多么漂亮的建筑啊!
[译文] What a beautiful building! 例2. 别太认真,我只不过与你开玩笑罢了。
[译文] Don’t take it so seriously, I’m just making fun of you. 4. 省略量词
汉语中有量词,而英语中没有专门的量词,翻译时可省略。 一把扳手a spanner
一台钻床a drilling machine 三条鱼three fish
轻轻地推了他一下… gave him a gentle push 5.省略概括词
精选资料,欢迎下载
。
汉英两种语言都常用一些词来概括所讲过的部分、因素、成分等。但因习惯不同,汉语适于用概括词的场合,英语可能认为无必要,故可省略。
例1. 这篇论文总结了电子计算机、人造卫星和火箭等三个方面的新成就。
[译文] The thesis summed up the new achievements in electronic computers, artificial satellites and rockets.
例2. 水是由氢和氧两种元素组成的。
[译文] Water consists of the elements of hydrogen and oxygen. 6. 省略连贯的词或词组
汉英两种语言采用连贯的词或词组不同,有时在汉语中用得十分自然、贴切的关联词,在英语中却显得没有必要。
例1. 大部分蒸汽先在冷凝器中转化为液体,然后再回到烧瓶中去。
[译文] Most of the vapor turns to liquid in the condenser and returns to the flask.
例2. 如其他条件相等,则压力不变。
[译文] Other conditions being equal, the pressure remains constant. 例3. 这样作业是可以的,但这会降低成品率,使成本增加。
[译文] Operation like this is possible, but with lower yield and greater cost. 7.省略句子中重复的词
汉语中为了讲究句子的平衡,常用排比、对仗、重复等修辞手段,英语则不同。翻译时,原文中几个含义重复的词往往只需译出一个。
例1. 两个阀装在汽缸顶部或靠近顶部。
[译文] Two valves are fitted on or near the top of the cylinder. 例2. 在系统设计中,能源可能是第一因素,也可能不是第一因素。 [译文] Energy may or not be the primary factor in system design. 翻译练习
请将下列句子翻译成英语。 1. 不同的物质具有不同的特性。 2. 从矿石中分离金属地过程称为冶炼.
3. 这两年电子学发展的这么快,真是令人惊奇。
4. 天文学家有证据表明还有其他一些恒星也可能有黑洞作为伴星。 5. 和普通电池相比原子电池体积小、重量轻。 6. 晶体管能使原先体积大的设备变得小得多。 7. 无论发生什么情况,这台接收机都将可靠地工作。 8. 看来建造水坝对这一地区的生态已经有相当大的影响。 9. 混凝土凝固得慢并不表示其质量差。
10. 肝炎不管是由何种病毒引起的, 其症状均大同小异。 11. 这个关键性的逆差来源于三个始终互相影响的因素。
精选资料,欢迎下载
。
12. 设计选择的关键在于考虑增益、噪音系数等等。
3.2.4术语翻译
术语是表示某一专门概念的词语,科技术语就是在科技方面表示某一专门概念的词语。因此翻译时要十分注意,不能疏忽。英语科技术语的特点是词义繁多,专业性强,翻译时必须根据专业内容谨慎处理,稍不注意就会造成很大的错误。如“the newly developed picture tub”应译为“最新研制成功的显像管”而不是 “新近被发展了画面管”;“a unique instant-picture system”应译为“独特的瞬时显像装置”而不是“独快的图像系统”等等。再以“cassette”这个术语为例,它除了其他方面的意思之外,在录音磁带方面也还有两个意思:一为“装填式磁带盒”,一为“盒式磁带”。究竟应译为那个意思,要从上下文的具体意思去分析判断。如进口的收录两用机的使用说明书上有“checking the cassette”和“to insert casstte”两个小标题,究竟应当怎么译呢? 看来分别将其的译为“检查盒式磁带”和“装上盒式磁带”,要比分别译为“检查磁带盒”和“装上磁带盒”更好一些。
在英语专业词汇中,有的是纯专业词汇,属于某一专业领域所特有,如:hypophysis (脑下垂体)、diatom(硅藻)、 chloride(氯化物)、electrode(电极)、psychopathology(精神病理学)、cosine(余弦)、cosmogonist(宇宙进化论者)、mammal(哺乳动物),等等。如这些例子所示,这些词的有很大一部分源自古希腊和拉丁语。它们的特点是含义精确明晰,概念单一狭窄,翻译时并不难处理,因为它们往往具有统一的标准译法,在中英文中都有确定的名称。但同时这也意味着译者不可以任意自取他法。
有的英语专业词汇属于通用型词汇,广泛应用于不同的专业,而且在不同的专业中往往有不同的意义,如:matrix 一词,在生物学中,它指“子宫”、“母体”、“基质”、(牙)床等;在地质学中,指“基质”、“斑晶”、“脉石”等;在数学中,指“矩阵”、“真值表”、“命题函数”等;在印刷业中,指“字模”、“纸型”;在医学中,指“型片”、“基片”;在摄影学中,指“浮雕片”;在电信中,指“矩阵变换电路”;在语言学中,则指“主句”、“独立句”;另外在其它场合,它还可能指“模型”。这些词汇中有很多来自日常用语,但在某一领域中它们具有特殊的意义。比如说mouse一词,日常生活中指“老鼠”,但是在计算机用语中则指“鼠标”;又如power 一词,作为一般词汇是指“力量”、“权力”、“势力”、“国力”等等,但是在数学中,它指“幂”;在物理学中,它则具有“力”、“电”、“电力”、“电源”、“功率”等等多种含义。由此可见,这一类词汇的特点是一词多义,用法灵活,应用领域广泛,翻译时不能随意猜测,必须仔细研究上下文,慎重地选择恰当的对应词。与此同时,翻译人员积极扩展、更新自己的知识面也是非常重要的。
科技英语专业词汇中大量的词汇是通过转化,合成、派生、混成等构词法构成的。转化指由一个词类转化为另一个词类,如:ferment, 作为名词是“酵素”,转化为动词就成了“发酵”。又如coralline,原为形容词,指珊瑚的,珊瑚色的,珊瑚状的,转化为动词,就变成了“珊瑚虫(类动物)”、“珊瑚藻科植物”等。派生指通过加前缀或者后缀构成另一个词。比如前缀micro-意为“微(小)的”,通过它派生的词都带有此含义,如:microcomputer(微型计算机),microelectronics(微电子学),microfilm(缩微胶卷),microchip(微晶片,芯片), microbiology(微生物学),microcosm(微观世界,微观宇宙)等等。又如
精选资料,欢迎下载
。
astro-意为“(关于)星球、天体、宇宙、太空的”,它构成的词有astrology(占星术),astronaut(宇航员),astrophysics(天体物理学)等。由后缀构成的词也很多,比如-craft 意为“运载器”,通过它派生的词有spacecraft(航天器),hovercraft(气垫船),aircraft(飞机)等,-ics 意为“……学”,“技艺”或“性质”等,它构成的词有linguistics(语言学),physics(物理学),electronics(电子学),acrobatics(杂技),acoustics(声学,音响效果)等。英语中前缀和后缀种类繁多,在处理派生词的时候,需要熟悉前缀和后缀的意义和功能,翻译的时候就能游刃有余了。
合成指由两个或更多的词合成一个词,如: loom-state 意为“未染色的”,乃纺织业用语;look-ahead 意为“(计算机的)先行智能(的)”;overgild 意为面“在……上面镀金”;drift-net意为“流网”,“漂网”等;motherboard 意为“母板”、“主板”或“装配板”。翻译合成词的时候往往可以根据构成它们的单词的意义进行猜测,但是应当尽量予以核实,杜绝想当然的现象。
混成是通过合成与缩略的手法,将几个被截短的词合并成一个新词。如:telecon(telephone conference),即电话会议;firex (fire extinguishing equipment),即灭火设备;info-port(information port),即信息港,等等。
科技英语中还含有大量的缩写词。缩写词主要由词组中的首字母构成,其优点是书写简便,但是也给不熟悉它的人们带来了阅读和理解上的困难。比如说N 这个字母就可以作为二十个以上单词的缩写,而NAD 一词就有nicotinamide-adenine dinucleotide(〈生化〉烟酰胺腺嘌呤二核苷酸,辅酶)、National Academy of Design(〈美国〉全国设计院)、no appreciate disease(〈医〉未查出疾病)等几种释义。又如IC 一词,它可以代表immediate constituent(〈语法〉直接成分)、integrated circuit(〈电子〉集成电路)、incidental campaign expenditure(竞选附带费用)、interior communications(内部通信联络)、internal combustion(内燃)等若干词组。
通常,词形越短,异义现象出现的比率就越高。除了同形异义现象以外,缩写词也不总是完全由词组中的首字母构成,它也可能由词组中的第一个字母或前两、三个字母构成,或者由音节中的首字母构成。如PAS 代表的就是para-aminosalicylic acid(对氨水扬酸),RADCM代表的则是radar countermeasures(反雷达措施)。此外,缩写词还可能是外来词语的首字母缩写。可见,缩写词在形式上也是多种多样的。随着科学的进步和人类对世界认识的不断加深,必然会不断出现新的学科和新的领域的新发明创造,因此,科技英语的词汇量和词汇的内涵外延必然也在不断的扩大中。只有多接触时代信息,不断增长见识与词汇量,才能在科技文体的翻译中得心应手地处理专业词汇。
翻译时,我们往往会遇到一些词典里查找不到的新词,在这种情况下,我们除了请教专业人员以外,还可以通过研究文章的学科领域,并应用构词法分析新词各组成部分的含义,试着确定词义。
现代汉语中的专业科技词汇有很大比例最初由国外的词汇翻译而来,如“直流电”(direct current)、“磁场”(magnetic field)、“压缩机”(compressor),等等。它们一般都能在英语中找到准确的对应词汇。但是在长期的生产实践中,中国劳动者也为很多事物创造了符合自己的理解和习惯的叫法,如:“滚筒油印机”(mimeograph)、“红头蝇”(red-eyed
精选资料,欢迎下载
。
fly)、“全身麻醉”(general anaesthesia)、“全能加速器”(omnitron)等。在翻译的时候要切忌望文生义。 翻译练习
请将下列专业术语翻译成英语。 1.机床 2.爪形离合器 3.风钻 4.电阻元件 5.电疗 6.弹簧调速器
7.研究提高工作效率的专家 8.最高有效位 9. 微处理机专用系统 10. 商业通用语言 11.输入输出缓冲通道 12.用户公用网 13.二极管短路故障 14. 定点
15. 功能分布式系统
3.3句法结构翻译技巧
汉语为语义型语言,着力考究“字”与语义及其相关关系,注重内容的意会性。因此,汉语句法的特征是意合:即主语可由诸多不同类别的词语充当,主语隐含不显或无主语句的情况时常可见;谓语的成分非常复杂,且不受主语支配,没有人称、数、时态的变化;句与句之间多无明示逻辑关系的连接词。所以汉语句子形式上松散,看似如流水般无定法可依。 英语为语法型语言,重点研究主谓序列及其相关词类,句子结构受形式逻辑制约,注重形式的严谨。因此英语的句法特征是形合:即主语突出,易于识别,且只能由名词或名词性的词语担任;谓语绝对受主语的支配,在人称和数上面必须和主语保持一致,有时态、语态和语气的变化;句与句之间多以明示逻辑关系的连接词相联。所以英语依法构句,形式完整而严密。
在汉英翻译中,要牢记以上汉英语言之间的差异,记住英语是主语显著语言subject-prominent language, 英语句子构建在主谓轴subject-predicate pivot上。因此,选择确定主谓语,是成功构句,保证译文与原文功能相似、语义相符的关键。
3.3.1 主语的确定
在汉英翻译中,主语的确定必须要遵循三个习惯,即:符合英语国家人的语言习惯;符合英语国家人的思维习惯;主语必须符合句中的逻辑关系。针对汉语和英语不同的语言特点,
精选资料,欢迎下载
。
在汉译英过程中,一般可采用以下三种方法确定主语:1.直接将汉语原文的主语确定为英语译文的主语。2.重新确定英语译句的主语。3.增补主语。
3.3.1.1 以原句主语作译文主语
当汉语原文有明确的主语,而且该主语由名词或主格人称代词充当时,我们用原主语作为英译文的主语。(英语句中的主语只能是名词、主格人称代词或名词性的词语)
例1. 在全球市场迅猛发展的今天,贸易投资自由化和便利化的重要性变得更加突出。 [译文] Trade and investment liberalization and facilitation has taken on increased importance at a time when rapid changes are reshaping the global marketplace.
例2. 我们的整个物质世界,如果用最简单的话来说,是由两样东西组成的,即能和物质。
[译文] Our whole physical universe, when reduced to the simplest terms, is made up of two things, energy and matter.
例3. 金属棒安装的位置紧靠着螺钉,这样,当金属棒伸直时就碰到螺钉。
[译文] The bar is set next to a screw, so that it touches the screw when it is straight.
3.3.1.2 重新确定主语
由于汉语和英语两种语言存在着较大差异,某些情况下,当把汉语句子的主语直接确定为英语译句的主语时,常常会导致句子逻辑混乱。此时,就很有必要从原句中选择其他词来充当译句主语, 以保证译文逻辑通顺行文流畅,语言自然地道,行使与原文相似的功能。
例1. 在1950年之后的二十年内,电脑技术获得了长足发展。
[译文] Many advances in computer technology took place in the twenty years after 1950.
例2. 这里扼要地讲讲晶体管是如何制造的。
[译文] A brief description of how transistors are manufactured is given here. 例3. 为了把发动机的速度保持在设计的范围之内,发动机内装有一个叫做限速器的装置。
[译文] In order to keep the engine speed within the limits which it was designed for, a device which is known was a governor is incorporated in the engine.
例4. 立足国内资源,实现粮食基本自给,是中国解决粮食供需问题的基本方针。 [译文] The basic principle for solving the problem of grain supply and demand is to rely on the domestic resources and basically achieve self-sufficiency in grain.
例5. 但是居然过了30年才出现适用的仪器让我们对之进行系统和细微的考查。 [译文] But 30 years were to elapse before suitable instruments were available to allow a detailed and systematic investigation.
3.3.1.3 增补主语
当汉语的主语隐含不显或无主语(详见3.3.4.1无主语句的翻译)时需要则增补主语。增补主语的原则,一是要推敲语境,二是要考虑英语语法习惯和行文的需要。
精选资料,欢迎下载
。
例1. 要理解这一问题的两个方面,必须研究有关如何由核反应获得能量的一些基本情况。
[译文] To understand both sides of the question, some background on how energy is obtained from a nuclear reaction must be studied.
例2. 如果激光漂移,则应尽快地尝试扫描整个自由谱区。
[译文] If the laser drifts, an attempt should be made to scan the whole free spectral range as fast as possible.
例3. 由于距离远,又缺乏交通工具,使得农村社会与外界隔绝,而这种隔绝,又由于通讯工具不足而变得更加严重。
[译文] The isolation of the rural world, due to distance and the lack of transportation facilities, is worsened by the insufficiency of the information media. 翻译练习
请将下列句子翻译成英语。 1.该厂唯一可用的燃料是煤。
2.我们几乎没有注意的很奇异的物质变化每天都在眼前发生。 3.制造原子弹,我们必须用铀235,因为铀的所有原子都会裂变。 4.显然,润滑好的轴承,比不润滑的轴承容易转动。
5.已经证明,感应电压使电流的方向与产生电流的磁场力方向相反。 6.一切物质,不论是气态、液态,还是固态,都由原子组成。 7.如图5所示,微型计算机体积很小。
8.桥梁建筑材料基本上仍在钢材和混凝土之间选择,而混凝土的主要缺点是抗拉强度低。 9.压缩格式的设计是为了大幅度减少文件所占的空间,同时又维持可接受的质量。 10.在印刷业中,任何零部件几乎都无法预测其寿命期限。 11.在这种临界的温度时,金属的分子结构开始发生变化。 12.在任何情况下,能量既不能创造也不能消灭。
3.3.2 谓语的确定与主谓一致
现代翻译家林同济先生曾提出汉语的“动词优势说”,他认为:汉语“偏重动词着眼,运用大量的动词集结,根据时间顺序,一一予以安排,甚至尽量省略关系词以达到动词集中、动词突出的效果——这就是汉语造句手法的基本倾向。”
多个动词同时出现在一个汉语句子中是非常常见的语言现象,这些动词的关系之中,既有并列关系,也有隐含的其他关系(包括条件、方式、承接、因果、假设、目的等)。翻译时,要分析几个谓语之间的关系,分清主次关系和并列关系,将主要动词译成谓语,次要动词视不同情况,译成各种从属结构。
另外,汉语谓语通常按动作发生的先后顺序排列,但译成英语时,则可依照英语习惯进行调整。而英语谓语比较单一,只能由动词或动词短语充当,系动词可看成一种特殊为谓语。
英语谓语形态稳定,受语法规范约束,需与主语保持一致关系。英语同一主语下的并列
精选资料,欢迎下载
。
谓语一般不超过三个,多数句子只有一个谓语动词,其他动作概念以非谓语动词、介词短语、名词短语或从句的形式出现。在汉英翻译中,谓语的选择应遵循符合英语主谓搭配逻辑,结合动宾搭配习惯这两点做出,来充分实现其表意与构句两大功能。
在实际翻译中,表意与构句问题无法截然分开,但为了方便起见,我们将它们分两小节讲述。
3.3.2.1 谓语的确定应该基于表意的需要
表意的需要指选择谓语时,除考虑该词语本身能否准确传达原文意义外,还要关照其与主语的语义关联,亦即逻辑的关联,以及主谓词语的搭配。此外,谓语动词和宾语的搭配,连系动词和表语的搭配,以及这两种搭配产生的修辞效果,也都影响和制约谓语的选择。
例1. 温度高达700摄氏度,表面氧化便成为关键问题。
[译文] Temperatures may reach 700°C and surface oxidation becomes critical.(主谓逻辑关联性强)
例2. 该机床是供磨削硬质合金刀片上下表面用的。
[译文] The machine is intended for grinding the top and bottom surfaces of tungsten carbide tips.
例3. 将电子与原子分离会使原子带上纯净正电荷。
[译文] Drawing electrons away from the atom causes it to have a net positive electric charge.
例4. 随着大规模集成电路的出现,电子工业在60年代取得了巨大的进展。
[译文] The 60s saw the great advance in electronics industry with the emergence of the large-scale integrated circuits.
3.3.2.2 谓语的确定应该基于构句的需要
构句的需要则指谓语的确定必须符合英语语法的需要,必须遵循主谓一致的原则,符合英语语法规范。因此谓语的选择既需要在人称和数上与主语一致,还应该保持时态与原文语义相结合。
例1. 金属有电流通过时,除了金属可能变热外没有什么显著变化。
[译文] Apart from the fact that it may become hot, no apparent change occurs in a metal when it is carrying a current.(主语change为单数,谓语动词为第三人称单数)
例2. 这个关键性的逆差来源于三个始终互相影响的因素。
[译文] This critical deficiency was itself due to three factors which interacted with each other over the entire period.(逆差已经形成,故而谓语动词时态选用一般过去时)
例3. 炼油厂是巨大的工厂,原油在这些工厂里分离成各种成分。 [译文] Refineries are huge factories where crude oil is separated into fractions.(定语从句使用被动语态,以便与主句主语相搭配)。 翻译练习
请将下列句子翻译成英语。
精选资料,欢迎下载
。
1.直流电是一种总是沿同一方向流动的电流。 2.热量由地球辐射出来时,使得气流上升。
3.如果没有改变物体运动的原因,那么物体将作匀速直线运动。 4.振动着的物体产生声波,每一次振动产生一个声波。
5.在通讯系统中,电子学要解决的问题是如何把信息从一个地方传递到另一个地方。 6.结构材料的选择应使其在外界条件中保持其弹性。 7.将能量从一种形式转变成另一种形式有各种不同的方法。
8.使无线电波依次对每一个声音做出相应变化时,信息就由广播电台传递到接收机 9.热能在辐射时,转换成性质与光相似的辐射能。
10.向上的力与向下的力相等,所以气球就保持在这一高度。
11.在选择材料时,工程师不仅要知道材料的性能是什么,而且要知道性能是怎样测定的。 12.系统未消耗的能量将以势能的形式储存起来。
3.3.3语序调整
语序指句子成分的排列次序,它是词语和句子成分之间关系的体现,反映语言使用者的逻辑思维和心理结构模式。
汉英语序的相同之处表现在两者都以“主语+谓语+宾语SVO”或“施事+行为+受事”为基本语序。相异之处则表现在两种语言句内和句间语序的灵活性以及定、状语等次要成分位置的差异。由于差异存在,汉译英时常常需要调整语序。
3.3.3.1 偏正复句中的语序调整
汉语偏正复句中的一个正句和一个偏句,其中表示条件,让步,原因或理由的偏句一般置于作用正句的主要分句的前面。可在英语中却是相反的。所以,它们的英译语序要调整成“主句-从句”的顺序。
条件分句、让步分句和表示原因或理由的分句要调整到主句之后。
例1. 要是不在一定程度上涉及这些总体的考虑,也很难充分的阐明现代光学理论。(条件分句)
[译文] It would be very difficult to give an adequate account of the modern theory of light without some reference to these general considerations.
例2. 因此,尽管闪电和打雷同时发生,但却先看到闪电,而后才听到雷声。(让步分句)
[译文] This is why lighting can be seen before the thunder can be heard, although they both occur simultaneously.
例3. 事实上,由于科技英语用于专业文章中,加上科学家和工程师们对专业的兴趣,因此,科技英语确实和日用英语不同。(原因分句)
[译文] In fact, technical English does differ from everyday English, because of the specialized contexts in which it is used and because of the specialized interests of scientists and engineers.
3.3.3.2 定语的语序
精选资料,欢迎下载
。
英语定语的语序与汉语的差别较大。汉语的定语只可以前置,而英语的定语既可以前置又可以后置(即所谓的前置定语和后置定语)。因此翻译时正确处理原文定语的语序就成为一个不可回避的问题。
1. 译成英语单词定语时需要后置的几种情况 (1)修饰不定代词的形容词必须后置。例如: 例1. 这个句子没有什么不对的地方。
[译文] There is nothing wrong with this sentence.
(2)某些以-ible,-able结尾的形容词,跟every, the only等或形容词最高级连用来修饰一个名词的时候也常后置。例如:
例1. 这是能想得出的最好的解决方法。
[译文] This is the best solution imaginable. 例2. 这是这里能找到的唯一的参考书。
[译文] This is the only reference book available. (3)某些表示位置、方向和时间的副词作定语需后置。例如:
例1. 本文简述了国内外几座典型风洞在跨声速试验段透气壁形式选择以及变开闭比方面的研究概况。
[译文] This paper briefly describes the selection of the ventilated wall forms and the research on variable porosity for several typical transonic wind tunnels at home and abroad.
2. 用下列几种短语翻译的定语一律后置
(1)采用短语形式包括形容词短语、介词短语、不定式短语和现在分词短语来翻译的定语一律后置。例如:
例1. 足够强大且足够集中的激光束能够摧毁许多千米之外的导弹。
[译文] A laser beam powerful enough and concentrated enough can destroy a missile kilometers away.
例2. 各种集成电路有源元件和无源元件的设计原则将在第八章详细叙述。
[译文] The design principles for active and passive components associated with various types of integrated circuits will be accounted in great detail in chapter 8.
例3. 爱因斯坦是第一位认识到原子里储存巨大能量的人。
[译文] Albert Einstein was the first man to realize the great amount of energy locked in the atoms.
例4. 他们拿着说明生产成绩的模型和图表。
[译文] The carried models and charts announcing their success in production. 例5. 转移到摩擦物质上的电子使该物体带负电荷。
[译文] The electrons transferred to the rubbing material cause it to be negatively charged.
一个名词前面不止一个定语修饰时候,一般应将非单词短语定语译作后置定语。例如:
精选资料,欢迎下载
。
例6. 这是迄今为止所发现的最大的地下湖。
[译文] This is the biggest underground lake yet discovered. 例7. 流行性感冒是由病毒引起的急性呼吸道传染病。
[译文] Influenza is an acute respiratory infection due to a virus. (2)两个定语都要译成后置定语的时候,一般先译离名词远的那个定语,再译紧靠名词的那个定语。例如:
例1. 电子技术对计算机技术的影响极其深远。
[译文] The impact of electronic technique on computation is very profound. 例2. 物质与氧化合的能力是一种化学性质。
[译文] The ability of material to unite with oxygen is a chemical property. 3. 几个定语的语序。
如有两个或两个以上的定语修饰同一个名词时,汉语的通常的定语排列顺序是:时间、地点定语-->所有格定语-->数词或指示性的形容词定语-->限定性定语-->描述性定语-->性质、类属定语-->名词。而在英语中则往往与此相反。越是能表示事物基本性质的定语越是靠近它所修饰的名词;意思愈具体,物质性愈强,就越是靠近它所修饰的名词;与所修饰的名词关系越密切位置靠得越近。如果关系远近难分,则按词的长短排列,短的在前,长的在后。再者,在一系列的定语中,如果有代词总是放在最前面。而代词当中的all和both又总是放在其它代词之前。例如:
地球上的所有燃料:all earth fuels
一张木质小圆桌:a small round wooden table 工业总产值:total industrial output value
中国传统的度量衡制:the traditional Chinese system of weights and measures 有关存储子系统的重要问题:a major storage subsystem problem 3.3.3.3 状语的语序
汉译英时,状语顺序的调整很复杂。汉语中,状语的位置比较固定,大多位于主谓语之间,有时也可位于句首,但极少位于句末。在英语中,状语的语序很灵活,可以位于句首或句末,也可以位于主谓语之间或谓语的两个部分之间,修饰动词的状语和整个句子发生关系的时间和地点状语更是如此。
1. 汉语句子中的单个副词修饰形容词、数词、连词、介词短语等时,一般位于所修饰的成分之前;修饰全句时,以为位于句首。这和英语的习惯是一致的,翻译时可仍采用原句的语序。
例1. 常压下的气体非常稀薄。
[译文] Gases at ordinary pressure are very dilute.
例2. 电之所以得到如此广泛的应用,在很大程度上是由于它使用方便且效率又高。 [译文] Electricity has found such wide application, mostly because it is convenient and efficient.
2. 主语-状语-谓语调整为主语-谓语-状语
汉语句子中的副词状语通常置于主语与谓语之间。而是英语中,状语通常置于后部,修
精选资料,欢迎下载
。
饰不及物动词时,可以位于动词之后;修饰及物动词时,还可以位于动词宾语之后;如果该动词前有情态动词或助动词,副词常位于二者之间。例如:
例1. 全世界的石油消耗量正在迅速增长
[译文] Throughout the world, oil consumption is growing rapidly. 例2. 气体对它接触的每一表面都施加压力。
[译文] A gas always exerts a pressure on every surface it touches.
3. 如果出现两个时间状语或两个地点状语,汉语中的排列次序一般是从大到小,而英语却正好相反。
例1. 50年代末期,第一颗人造卫星被射入太空。
[译文] In the late 1950’s, the first man-made satellite was sent into the space. 例2. 这类矿物在该地区随处可见。
[译文] Such materials are to be found everywhere this district. 4. 时间-地点-方式调整为方式-地点-时间
同时含有时间状语、地点状语和方式状语时,汉语的习惯顺序是时间地点方式。 例1. 那个教授现在正在实验室和他的两个新助手一道工作。
[译文] The professor is working with two of his new assistants in his laboratory at the moment.
5. 短语状语的语序。
英译时采用介词短语、不定式短语、现在分词和过去分词来表示的状语,其位置非常灵活,可放在句首、句中或句末。
例1. 自从1954年以来,已有无数例手术是采用针刺麻醉进行的。
[译文] Since 1954, a vast number of operations have been performed with acupuncture anesthesia.
例2. 这种计算机模型可用于实验数据描出图3的那些曲线。
[译文] The computer model, using the data from tests, can develop curves such as those of Figure 3.
例3. 现在,科学家们正在研制一种疫苗以防治这种疾病。
[译文] Right now scientists are working on a vaccine to fight the disease. 翻译练习
请将下列句子翻译成英语。
1.要是突然出乎意料地都没有了电的话,你就会立即意识到这些微粒的威力有多么大了。 2.尽管进行堵塞实验用的模型较为通用的外形是锥柱体和半球柱体,但任何能在风洞内进行试验的形状也可以用。
3.工人们以尽可能快的速度提高产量。 4.以上讨论的主动防御概念具有极大的重要性。 5.大约三分之二的地球表面为水所覆盖。 6.他试图用实验方法来验证这一结论。
精选资料,欢迎下载
。
7.在机器中很多能量是由于部件之间的摩擦而损失的。 8.他们很细心地观察化学变化。
9.人类没有空气就无法生存,这是十分自然的。 10.经过仔细讨论,决定立即开始修建这条铁路。 11.中国现存规模最大,保存最完整的古代建筑群。
12.模型(或试验雷诺数)可以达到任何特殊情况所需要的大小;此外,即使在其尺寸接近全尺寸的情况下,由于模型结构的强度与系统的可靠性的要求都可以低一些,因而模型的成本仍会比有人驾驶的飞行器便宜得多。
3.3.4特殊句型翻译
3.3.4.1无主语句
汉语中有众多的无主句,而英语中通常都完整的句子。汉英两种语言在这一点上的差异造成了这类句子在英译时的困难。翻译这类句子时,要根据不同的情况,有时要添加主语,有时要变化句型和句式,使句子结构符合英文习惯。
1. 译成被动句
翻译无主句的重要方法之一,就是把无主句译成英语的被动语态句。 (1) 译成原宾语作主语的被动句
翻译宾语是受事的无主句时,用原宾语改作主语,将原动词改为被动形式的谓语。 例1. 据信摩擦力虽然常常被认为是一种麻烦,但有时却有助于机器的运转。 [译文] It is believed that friction, which is often considered as a trouble, is sometimes a help in the operation of machines.
例2. 必须注意这台机器的功能。
[译文] Attention must be paid to the function of the machine.
(2) 译成“It +动词被动语态+(状语)+连接代词/连接副词+动词不定式”/“It +动词被动语态+连接代词/连接副词引导的名词性从句”
例1. 下次会议将讨论我们是否接受他的报价。
[译文] It’ll be discussed at the next meeting whether we should accept his offer or not.
例2. 何时引进这一新型计算机还未决定。
[译文] It’s not been settled yet when to bring in the new computer. (3) 译成“There +动词被动语态+主语+状语”
译成引导词there 后面使用及物动词被动语态,再接主语这样一种特殊的形式。例如: 例1. 在离岸不远处可以找到那条沉船的一些残骸。
[译文] There can be found some remains of the wrecked ship near the shore. 例2. 世界上已经建造了一些了不起的机器来从受控热核聚变中发电。
[译文] There have been built in the world some remarkable machines to produce electricity from controlled thermonuclear fusion.
2. 译成SP2存在句
精选资料,欢迎下载
。
“引导词there+be/不及物动词/相当于不及物动词的短语动词+主语”这类SP2句型也是常用来翻译无主句的英语句型之一。
(1) “有”表示“存在”的无主句
由述宾短语担任谓语的无主句“有……”,可直接用原宾语作主语,译成不带状语的there be结构,这是首选的译法。
例1. 有三种装夹工件的普通方法,即装夹在卡盘上、装夹在花盘上和装夹在顶尖之间。 [译文] There are three general methods for holding the work: clamping it in a chuck, mounting it on a faceplate, and holding it between centers.
例2. 有六种简单的基本机械:杠杆、轮轴、滑轮、斜面、螺旋和楔。
[译文] There are six basic simple machines: the lever, the wheel and axle, the pulley, the inclined plane, the screw, and the wedge.
“某处有……”译成带介词短语表示“某处”(地点状语)的存在句。例如: 例3. 氢原子核中没有中子。
[译文] There are no neutrons in the nucleus of hydrogen atoms. 例4. 在学校管理方面看来曾经出现过一些困难。
[译文] There appeared to have cropped up some difficulties in the management of the school.
由“有”构成的连述短语无主句,常译成主语后带后置修饰语(短语或从句)的存在句“There be +主语(“有”的宾语)+后置修饰语(后置定语或定语从句)”其中的后置修饰语由后一个动词及其有关成分转来。
例5. 有许多方法可以使热从一处传到另一处。
[译文] There are numerous methods by which heat may be transmitted from one place to another.
例6. 有一些金属具有导电能力和磁化能力。
[译文] There are some metals which possess the power to conduct electricity and the ability to be magnetized.
由“有”构成的表示预计必将进行或发生的活动的句子,常译为由引导词there 构成的“there+to be +主语+状语”/there +is going to be +主语+状语。其中动词不定式表示按照计划或事先安排要进行的活动。例如:
例7. 未来24小时之内海上将有一场风暴。
[译文] There is going to be a storm at sea in the coming 24 hours. 例8. 今晚有一个招待会。
[译文] There’s to be a reception tonight.
(2) 由某些不及物动词构成的表示“存在”、“发生”、“出现”等的无主句。
汉语中除了用“有”和“是”表示“存在”之外,还有相当数量的不及物动词如live, stand, remain, exist, follow, come, occur, appear, emerge, take place 等,也可以用来表示“存在”、“发生”、“出现”等。由它们构成的无主句,采用there +不及物动词+主语的句型来翻译。例如
精选资料,欢迎下载
。
例1. 每个气象站都设置了记录日照小时,风速和风向的专门仪器。
[译文] There stand special device to record hours of sunshine, wine velocity and wind direction at each weather station.
例2. 在电子技术领域中出现了一些新的想法。
[译文] There emerged some new ideas in the field of electronic technology. 3. 其他动词构成的无主句
还有不少由其他动词构成的无主句,也适合用there be句型来译,这种译法是一种既改变词类,又改变成分乃至句型的综合转换译法。具体做法虽不难,将述语转译成与其对应的名词并改作there be句的主语就行了。但能否正确地选用there be句型来翻译这些句子,对我们来说,却是颇有难度的。
例1. 空中飞行变得越来越快,但有时也需要飞得很慢,甚至需要停在半空。 [译文] Air travel has become faster and faster, but sometimes there is a need for traveling slowly and even for stopping in mid-air.
例2. 随着工艺水平的进一步提高,对工程材料的性能提出了新的需求。
[译文] As our technology advances further there will be a demand and need for new performance from engineering materials.
4. 译成由it担任形式主语的句子
由it担任形式主语构成的特殊句型“It+be+SC+动词不定式”/“it is +不及物动词+that从句”,也可以用来翻译无主句。例如:
例1. 可以预先知道零件在什么时候会因疲劳而损坏吗?
[译文] Is it possible to know ahead of time when a part will fail because of fatigue?
例2. 现在很难查明有什么重大发展规划是由于超声速试验能力不足而受到妨碍的。 [译文] It is hard to identify a major development program that has been hindered by the lack of an adequate supersonic test capability.
5. 选用适当的名词或代词补译做主语
还可以根据上下文选用适当的名词或代词补出主语,从而把无主句改译成英语的完整句子。例如:
例1. 已知物体的重量和比重,就能求出其体积。
[译文] Given the weight and the specific gravity of a body, we can calculate its volume.
例2. 要是没有广阔的工程领域里所拥有的种种技术的话,那么,绝不可能有今天的文明。
[译文] Without the skills included in the broad field of engineering, our present-day civilization could never have evolved.
例3. 要了解科学研究最本质的特点,最好是对特定的典型学科进行研究。
[译文] An understanding of the essential character of scientific investigation is best acquired from the study of a representative particular science.
精选资料,欢迎下载
。
翻译练习
请将下列句子翻译成英语。 1.去年发现了一种稀有元素。
2.和这些产品一道展出的还有钢铁厂和高炉的模型。 3 地下埋藏着大量的金、银、铜、铅、锌。 4.不容易引起关注的是温度和热之间的区别。
5.有建议认为,向黑洞发射增强的无线电波,将来就有可能利用黑洞来制造炸弹。 6.每当任何东西燃烧时,就产生化学反应。 7.有四种方法可以把动力从电动机传到主轴。
8.这是因为,用小数代替分数时,容易进行各种数学运算。 9.有许多方法可以使热从一处传到另一处。 10.请转动旋钮直到屏幕上的图像清晰为止。
11.为了了解人们当今所处的环境,并使自己能适应这种环境,就要求具有一定的科学素养。 12.三年内,要研究和发展激光物理学、激光光谱学和非线性光学。解决光通讯中一系列的科学技术问题。迅速提高常用激光器的水平,加强探测器的研究。
3.3.4.2比较句
比较句可分为等同比较和不等同比较;按照比较对象的关系,则可分为正比和反比。 1. 等同比较和不等同比较
等同比较是指比较对象所比项的程度相当或不相当(强调两者之间的不同)。通常用as…as, not so…as,译作“和…(不)一样的”。
例1. 在真空中,轻物体与重物体降落得一样快。
[译文] In vacuum, light bodies will fall as fast as heavy ones. 例2. 这种导弹的速度大约是音速的3倍。
[译文] The speed of the missile is about three times as fast as that of sound. 例3. 道格拉斯强调说,将做出全面努力来确保将多年合同用于“尽可能多的重大计划”。
[译文] Douglass emphasized that a full court push would be made to secure multi-year contracts for “as many critical programs as possible.”
不等同比较,指比较对象所比项的程度不同。通常用形容词或副词的比较级;通常译作“更”、“较”,一些特殊句子的翻译应根据汉语习惯而定。
例4. 泵中油的压缩与泵的摩擦损失使油的温度升高,油温越高,其所含能量越多。 [译文] Compression of the oil and friction losses in the pump increase the temperature of oil. At the higher temperature, the oil contains more energy.
例5. 对那些也许尚不拥有任何其他有效的战略信息战手段的欠发达国家来说,第二代战略信息战也许具有更直接的吸引力。事实上,在出现第一代战略信息战之后,紧接着实例较弱的国家也许会使用第二代战略信息战,或者受到第二代战略信息战的攻击。
精选资料,欢迎下载
。
[译文] For less-developed nations, which may not possess any other effective strategic warfare instruments, second generation strategic information warfare (SIW) may be more immediately attractive. In fact, second-generation SIW use by or against lesser powers might follow close on the heels of the demonstration of the first-generation SIW.
2. 正比和反比
正比是指在比较中,比较项之间的正比关系、 例1. 气体的体积和温度成正比。
[译文] The volume of a gas varies with the temperature. 例2. 当气体体积恒定时,气体压力就和其绝对温度成正比。
[译文] The pressure of a gas is proportional to its absolute temperature when its volume remains constant.
反比是指在比较中,比较项之间成反比关系。
例3. 如果温度保持不变,则气体压力与其体积成反比。
[译文] The pressure of a gas is inversely proportional to its volume, if its temperature is kept constant.
例4. 根据这项定律,温度恒定时,某给定量气体的压力与该气体所占的体积成反比。 [译文] According to this law the pressure of a given mass of gas at constant temperature is in inverse proportion to the volume occupied by the gas.
3. 倍数的比较
倍数的比较即倍数之差,包括倍数增加,倍数比较,倍数减少三种情况。 (1)倍数增加的译法
英语中说“增加了多少倍”,都是连基数也包括在内的,是表示增加后的结果;而在汉语里所谓“增加了多少倍”,则只表示纯粹增加的数量。所以英语里凡表示倍数增加的句型,汉译时都可译成“是……的几倍”,或“比……增加(n-1)倍”。为了便于查阅,现将英语中表示倍数增加的一些表达法及其译法归纳如下:
例1. 各种立体声录音机的产量比1977年增加了三倍。
[译文] The production of various stereo recorders has been increased four times as against 1977.
例2. 去年彩色电视接收机的产量增加了二倍。
[译文] The output of color television receivers increased by a factor of 3 last year.
(2)倍数比较的译法
“n times + larger than + 被比较对象”,表示其大小“为……的n倍”,或“的 比……大n-1倍”。
例1. 这个热电站比那个热电站大三倍。
[译文] This thermal power plant is four times larger than that one. 这是因为英语在倍数比较的表达上,其传统习惯是larger than等于as large as,因
精选资料,欢迎下载
。
此汉译时不能只从字面上理解,将其译为“比……大n倍”,而应将其译为“是……的n的倍”,或“比……大n-1倍”。
“n times + as + 原级 + as + 被比较对象”,表示“是……的n倍”。 例2. 铁的重量几乎是铝的三倍。
[译文] Iron is almost three times as heavy as aluminum. (3)倍数减少的译法
英语中一切表示倍数减少的句型,汉译时都要把它换成分数,而不能按照字面意义将其译成减少了多少多少倍。因为汉语是不用这种表达方式的,所以应当把它译成减少了几分之几,或减少到几分之几。我们所说的增减多少,指的都是差额,差额应当是以原来的数量为标准,而不能以减少后的数量作标准。英语表示倍数减少时第一种表达方式为:“…… + 减少意义的谓语 + by a factor of的 f n或by … times”。这种表达法的意思是“成n倍地减少”,即减少前的数量为减少后的数。 例1.自动装配线能够缩短装配期十分之九。
[译文] The automatic assembly line can shorten the assembling period(by)ten times.
例2.这种金属比那种金属轻三分之二。
[译文] This metal is three times as light as that one.(第二种表达方式为“n times + 减少意义的比较级”。
翻译练习
请将下列句子翻译成英语。 1.线段AB比线段CD长三倍。
2.这种机器的耗油量比那种类型的多三倍。 3.太阳的体积比地球的体积大一百万倍。 4.补块比原板的厚度大一号。
5.要求输送的电能越多,就得使电压升得越高。 6.轴承的载荷越大,其以转数为单位的寿命就越短。 7.动量作用线伸展得越远,角动量就越大。 8.截面越大,强度越大。
9.一个氧原子的质量相当于一个氢原子质量的16倍。 10.人们发现钻孔速度与工具所受的净压力成正比。 11.加热机器所放出的热量与加热器开的时间长短成正比。 12.气压与高度成反比。
13.电压保持不变时,电流和电阻成反比。
3.3.4.3否定句
汉语中的否定概念通过词汇表达,如:不,无,否等以及由这些否定词组成的词语,如:决不,毫无,否则等。
精选资料,欢迎下载
。
英语否定概念的表达有两种手段,一是词汇手段(和汉语一样),用否定词,如no, not, never和具有否定意义的词语,如hardly, rarely, seldom等,以及前缀no-, non-, in-, dis-, un-, im-和后缀-less等组成的词语。还包括具有肯定形式但是否定意义的词汇,如动词lack,fail,avoid,defy, neglect, refuse, protect from等;名词absence, failure, exclusion, loss, presence等;形容词或形容词短语absent, missing, far from, free from, short of等;副词without, except, barely, hardly, rarely, little, seldom等;介词 above, beyond, except, instead of, without等;连词 unless, before, but, but for, lest, or, until等。二是采用句法手段,如运用比较结构more…than, other…than, rather than以及其他结构, 如too…to, too…for以及连词if引导的表赌咒,发誓,感叹的句型。
汉语的否定分单重否定和双重否定,可采用以下几种方法: 1. 译成英语的否定句
例1. 无论哪一种惰性气体,都不会和其它物质化合而形成化合物。
[译文] None of the inert gases will combine with other substances to form compound.
例2. 世界上没有任何东西比光传得更快了。
[译文] Nothing in the world moves faster than light. 例3. 液体没有固定的形状,气体也没有。
[译文] Liquids have no definite shape, no have gases。 例4. 两百多年来,蒸汽机的基本结构没有发生任何重大变更。
[译文] The basic design of the steam engine has undergone no major change in over 200 years.
2. 译成英语的带有否定意义但是肯定形式的句子
由于两个民族思维方式的差异,汉语的否定概念也常常用英语肯定句式来表达。而与此相关的英语肯定句有两种:
(1)意义和形式都肯定。例如:
例1. 火离不开氧气,就像鱼儿离不开水一样。 [译文] Oxygen is to fire what water is to fish.
(2)意义否定,形式肯定,即不带否定标志的表达方式。该类表达方式是通过含否定意义的词汇如上述的名词,动词,形容词,副词,连词和相关词组,如 out of, prevent from, get rid of 以及句子结构,如would rather than…, if, too…to等完成的。例如:
例1. 如果没有足够的知识,就分不清标本是属蝶类还是蛾类。
[译文] In the absence of sufficient knowledge confusion exists in classifying a specimen as a butterfly or a moth.(利用具有肯定形式的名词表达否定意义)
例2. 不过直觉还是缺乏科学根据的,因而潜藏着危险。
[译文] But intuition still lacks a scientific basis and harbors danger.(利用具有肯定形式的动词表达否定意义)
例3. 在大多数情况下,直流电压中的纹波或谐波是不利的。
[译文] The ripple or harmonics in the direct voltage are objectionable in many
精选资料,欢迎下载
。
cases.(利用具有肯定形式的形容词表达否定意义)
例4. 有一些物质几乎完全不导电。
[译文] There are some substances through which currents will scarcely flow at all. (利用具有肯定形式的副词表达否定意义)
例5. 如果蒸汽不是过热蒸汽,就需要较高的压力。
[译文] Higher pressure will be necessary unless the steam is superheated. (利用具有肯定形式的连词表达否定意义)
例6. 电子小得我们看不见。
[译文] Electrons are too small to be seen by us.(采用句法手段表达否定意义) 例7. 采用燃烧、蒸汽注入或两者结合的就地开采技术也已经成为深层油砂中的重沥青流体化的最实际的技术途径,从而可以使用钻井法而不使用开矿法来开采这些沥青。
[译文] In situ recovery techniques using fire, steam flooding, or a combination of both, also appear to be one of the most practical routes for fluidizing the heavy bitumen of deeply buried oil sands thus enabling their recovery by drilled wells rather than mining.(采用句法手段表达否定意义)
3. 将汉语的双重否定句译成英语的双重否定
双重否定实际上是表达肯定的意义,它的感情色彩更加浓厚,肯定语势更加强烈。汉译英时,我们往往保留双重否定形式。
例1. 要是没有足够的加速度,地球卫星是不能进入太空的。
[译文] If it were not enough acceleration, the earth satellite would not get into space. (“没有…就不能”译为“not…not”双重否定结构)
例2. 物理学是一门不做大量练习就不能够掌握的学科。
[译文] Physics is a discipline that cannot be mastered without extensive practice. (“不…就不能”译为“cannot…without”双重否定结构)
4. 将汉语的肯定句译成英语的否定句
由于中国人和英美人在思维方式上的差异,汉语的肯定句译成英语时也可用否定句表达。英语中有的否定词与其它词连用形成一种固定结构,这种结构形式上否定的,但实际是肯定的意思。常见的有“nothing……like”(没有什么比得上),“cannot…too”(……总不过分;越……越好)等。“cannot……too”的结构可以有变体,如cannot可改用impossible,not可用scarcely, hardly, never等代替。
例1. 试验的结果相当好。
[译文] The outcome of the experiment was not half bad. 例2. 我们应该非常重视现代科学的价值。
[译文] We cannot estimate the value of modern science too much. 例3. 他在修机器这件事上花费了很多的功夫。
[译文] He took no little pains over repairing the machine. 例4. 我们就喜欢他现在的样子。
[译文] We do not like him other than he is now.
精选资料,欢迎下载
。
例5. 电转换成某种能量时一定产生损耗。
[译文] It is impossible for electricity to be converted into certain energy without something lost. 翻译练习
请将下列句子翻译成英语。 1.机器的性能没有达到要求。
2.为了不受谐波的危害,应该在电网中使用一些滤波装置。 3.你绝对不能拿走这个电压表。 4.零件斜度太大,不宜装配。
5.要是没有计算机,我们就不可能如此轻而易举地完成这些复杂工作。 6.如果没有压差,水也就不会流动。 7.现在的宇宙飞船都能够载人了。 8.电转换成某种能量时不可能不产生损耗。 9.仿真研究的一切都在预料之中。
10.不到安装这些电气保护装置时不应打开包装箱或包装纸。 11.哪个绕组或哪些绕组上有分接头,对使用者来说这没有多大区别。 12.耐火材料和磁性材料都不适合生产这种零件。 13.并非所有金属的导电性能同样好。 14.引擎停止运转并非因为燃料耗尽。
15.除了液体金属如水银外,其他液体则被认为是不良导热体。
3.3.4.4使动句
汉语中的使动句是常见的句式,也是被作为特殊句式之一加以研究的。它所以特殊, 一是因为它表义比较曲折,“意合”的特点十分突出;二是因为它“以动宾结构的形式表达兼语式的内容”,有很强的修辞效果。主要表达的语义都是“主语使宾语动”,主要分为三类, 这就是动词做使动词,表示主语使宾语怎样;形容词做使动词,表示主语使宾语具有某种性质状态;名词做使动词,表示主语使宾语发出与这个名词代表的事物相关的动作。鉴于英汉语之间的差异,翻译使动句时的处理方法有以下四种:
1. 结合法:把“使”和主句动词结合起来,译作及物动词,成为“主语+及物动词+宾语”的句子。
例1. 我们可以理解,必须给换向器装备碳刷会使电动机的结构复杂化。
[译文] It will be appreciated that the necessity of providing a commutator with its carbon brushes complicates the construction of the motor.
例2. 为了了解人们当今所处的环境, 并使自己能适应这种环境, 就要求具有一定的科学素养。
[译文] To understand one’s environment today and to be able to adapt oneself to it demand some appreciation of the scientific attitude.
2. Make结构:利用make+宾语+宾语补足语(名词或形容词)结构;
精选资料,欢迎下载
。
例1. 晶体管能使原先体积大的设备变得小得多。
[译文] Transistors can make previously large equipment much smaller. 例2. 他们用了一批劣质的变压器,使得整个供电系统陷于瘫痪。
[译文] They used the transformers of poor quality, and this made the whole power supply system paralyzed.
例3. 黑客袭击事件屡次发生,使得政府很有必要采取相应措施加强对互联网的安全防卫。
[译文] The repeated occurrences of hackers’ intrusion has made it necessary for the government to take proper measures to tighten the security of the Internet.
3. 切割法:把“使”字前后的部分切割开来,使用动词词组、介词短语或因果关系连词连接;
例1. 上海将集中进行轨道交通建设,使轨道交通成为未来公共交通的重要组成部分。 [译文] Shanghai will concentrate on the construction of the railways so that they will become a key part in public transport in the future.
例2. 数字技术在使人与人之间的联系更加紧密地同时,也使得个人隐私失去了隐秘性。
[译文] While tightening the ties between people, the digital technology is intruding upon / infringing on their privacy.
4. 分词结构:利用-ing分词置于句尾表示结果。
例1. 一些电脑病毒席卷全球,造成巨大经济损失,并使电子邮件系统瘫痪。 [译文] Some computer viruses swept across the world, causing serious financial losses and paralyzing the E-mail systems.
例2. 将电子与原子分离会使原子带上纯净正电荷。
[译文] Drawing electrons away from the atom causes it to have a net positive electric charge. 翻译练习
请将下列句子翻译成英语。
1.一束电子通过磁铁的两极之间,可使电子束方向偏斜。 2.为了使转动和转矩能绕道传递,常常使用伞齿轮。 3.压力降低使得进给阀门打开。 4.这道工序可以使剩余的能量得到利用。 5.燃料在发动机里燃烧以使机器工作。
6.在月球上如果有一种设备失灵或出事会使宇航员们束手无策、进退两难。 7.要使印刷品的质量达到要求,部件调试及修理就必须定期进行。 8.铆钉随着冷却而收缩,从而使钢板紧紧地压在一起。
9.高清晰度电视的基本目标是增加电视图像的扫描线数量,从而使图像清晰。 10.热的供给不足以使液态保持在其沸点。
精选资料,欢迎下载
。
11.他们发现,北极臭氧层的破坏远不及南极厉害,这使得生活在北极地区的人们几乎没有增加危险。
12.为了使电子能在外加场中加速,电子应能移到更高的能级。
3.3.4.5连动句
连动句属于连述短语谓语句。连动句的特点是一个主语支配着两个或两个以上的动词。它们都能单独和全句主语构成陈述关系。不过,不担任谓语的动词所表示的动作与担任谓语的动词所表示的动作,有时有发生先后之分;有时前者表示另一个与后者对等的动作;有时他们之间有主次或从属关系,前者用作表示后者的目的、结果、原因、条件、方式和方面的状语等。因此,翻译这类句子时,首先的一条是从意思上判断清楚,其中的非谓语动词到底起着什么作用。在此基础上,采用合适的句型和可起相应作用的动词非限定形式来表述。
1. 译成主语+不及物动词+动词不定式
第二个动词实际上表示谓语动词的目的、原因或结果(状语)等时,译成此型,并将此动词改成表示目的、原因或结果的不定式。
例1. 压力传感器体积足够小,能够装到某些风洞模型的底部。
[译文] Pressure transducers are small enough to be mounted inside some wind tunnel models.
例2. 一只电阻与另一只电阻并联起来,电流反而变大了。
[译文] A resistor is placed in parallel with another only to make the current become great.
第二个动词实际上用作表示“方面”的状语。
例3. 再者,即使数学中这一分科的初步知识,也足以让记者避免将其读者引入歧途。 [译文] Moreover, even an elementary knowledge of this branch of mathematics is sufficient to enable the journalist to avoid misleading his readers.
第二个动词相当于与谓语并列的动作。例如: 例4. 人活着就得进行通信联络。 [译文] Man must communicate to live.
2. 在不及物动词来、去、试和赶快等之后的动词常常改为并列的动词谓语。例如: 例1. 赶快切断电源。
[译文] Hurry and cut off the electricity supply. 3. 第二个动词译为现在分词作状语
连述短语谓语句中的一个动词,有时表示主语正在进行的另一个动作,对谓语表示的主要动作加以修饰(不少情况下这种“修饰”是指表示谓语动作的方式);或者作为陪衬(表示伴随动作,作补充说明);有时难以将这两种情况加以具体区分。这时该动作常用现在分词短语译作状语或补足语。
(1)译成主语+不及物动词+现在分词/主语+不及物动词+名词/代词+现在分词 例1. 他躺在床上看小说
[译文] He lay reading a novel in bed.
精选资料,欢迎下载
。
例2. 钱学森回国之后,马上向政府成交了一份报告,极力宣传组建国防工业的主张。 [译文] Soon after his return, Qian presented a report to the government urging the establishment of a national defence industry.
(2)译成“with+名词+现在分词”
例1. 进一步的进展取决于能否确定射电星是一种能发射可见光的天体,然而射电天文学家只能给光学天文学家提供很不精确的观测方向。
[译文] Process depends on identifying radio stars with some kind of object emitting visible light--- but radio astronomers can give their optical colleagues only rather imprecise directions as to where to look.
(3)译成现在分词独立结构
例1. 科学和数学齐头并进,彼此帮助,互相促进。
[译文] Science and mathematics advance in paralleled columns each assisting and stimulating the other.
(4)由“有”构成的连动句的翻译,由表示领属关系的“有”作谓语构成的连动句,译成主语+助动词have/have got +名词+动词不定式(短语)
例1. 我没有足够的钱买那本书。
[译文] I haven’t enough money to buy the book. 例2. 我今天下午有个会要参加。
[译文] I have got a meeting to attend this afternoon. 翻译练习
请将下列专业术语翻译成英语。
1.我们知道,所有的物体都有重量并占据空间。
2.在第二次世界大战期间,为了满足急迫的军事需求,尤其是对雷达的需求,微波电路(如耦合器、放大器、振荡器、检波器等等)得到了极大的发展。 3.人们发现钻孔速度与工具所受的净压力成正比。 4.氢是最轻的气体,其密度为0.0894克/升。 5.应当慢慢加热,以避免发生局部过热现象
6.冷轧可使操作工生产出精确度高、均匀度好的轧制件,并具有更好的表面光洁度。 7.要特别注意软管,保证没有擦伤。
8.轴承可以定义为一种专门用于支撑运动着的机器零件的构件。 9.它可能要求像宏观分析中那样采用大的样本。
10.串联电路的确有这样的优点:在需要时可以增加电阻来减少电流。
3.3.4.6兼语句
兼语句是连述短语谓语句中的另一种。其特点是句子中有两个动词,但是它们不共一个主语(这是与上述连动句的区别)。在这类句子中,前一个动词的宾语是后一个动词的主语(在英语中叫做宾语补足语)。可以用作宾语补足语的有名词、形容词、介词短语、动词不定式、分词和副词等。
精选资料,欢迎下载
。
1. 译成主语+及物动词+名词/代词+名词
Appoint, call, choose, consider, elect, find, name, nominate, think等,用作谓语构成的兼语句,采用本型来译。其中直接宾语名词/介词后面的名词用作宾语补足语。例如:
例1. 你选谁当建设委员会的新委员?
[译文] Who did you choose as the new member of the construction committee? 例2. 他们都认为他是比较强有力的领导人。
[译文] They all consider him as a stronger leader. 2. 译成主语+及物动词+名词/代词+as+名词
Accept, acknowledge, choose, consider, define, describe, elect, imagine, know, recognize, treat等动词构成的兼语句,用本型来译。其中的介词as引出宾语补足语。例如:
例1. 我们全都承认他是一个权威。
[译文] We all acknowledge him as an authority. 例2. 我们可以把原子看成是由核子和电子组成的。
[译文] We can think of an atom as made up of a nucleus and electrons. 3. 译成主语+及物动词+名词/代词+状语
Get, have, keep, let, leave, paint, turn等直接宾语后面跟一个形容词或不及物动词,用来陈述宾语所保持的状态,或是宾语发生了变化后的状态。例如:
例1. 你必须在八点之前准备好一切。
[译文] You must get everything ready before eight. 例2. 他让每个人都清楚他想干什么。
[译文] He made clear to everyone what he intended to do. 4. 译成主语+及物动词+名词/代词+介词短语
例1. 当飞机在地面上的时候,它保证电气系统运转。
[译文] It keeps the electrical system in operation while on the ground. 例2. 我们发现所有文件有条不紊。
[译文] We found all the papers in good order. 5. 译成主语+及物动词+名词/代词+to be/其他
以下动词构成的兼语句,有时要译成“主语+及物动词+名词/代词+to be+名词/其他”形式的句子,也就是要用系表结构加名词作补足语。To be 在有些动词后面可以被圣洛,在有些动词后面一般不省略。如:appoint, believe, choose, consider, declare, deem, discover, elect, presume, prove, think等后面的to be 一般可以省略。
例1. 很多工程师认为,太空飞机早在30多年前就可能实现。
[译文] Many engineers considered space-planes (to be) feasible over thirty years ago.
例2. 他认为那个计划是切合实际的。
[译文] He deems the plan (to be) sensible.
精选资料,欢迎下载
。
而声称,主张一类的单词之后的to be 一般不省略。这类单词有:claim, feel, guess, know, suppose, observe等等。
例3. 他们都认为这一交通事故是捏造的。
[译文] They all claimed the traffic accident to be fabricated. 6. 译成主语+及物动词+名词/代词+动词不定式。
由advise, aid, expect, forbid, force, help, instruct, intend, invite, order, permit, prefer, recommend, require, request, remind, suppose, urge, understand, trust, warn, wish等词构成的兼语句,一般要加带to的不定式作宾语补足语。
(1)以带to的不定式作宾语补足语 例1. 我们已经通知我们的制造商及早回复。
[译文] We have advised our producers to make an early reply. 例2. 多年来,我们一贯强调企业要加强他们的管理工作。
[译文] We have urged enterprises to strengthen their management for many years. (2)以不带to的不定式作宾语补足语
在感官动词后,以及当have表示“要”,“使得”和经历时,后面一般省略to。 例1. 科学家约瑟夫·恩格尔伯格正在帮助美国航空航天局研制一种机器人,太空旅行只是这种机器人的预想用途之一。
[译文] Space travel is just one of the roles envisioned for a robot that scientist Joseph Engelberger is helping NASA develop.
例2. 我们将找人把这条广告译成英文。
[译文] We’ll have someone translate this ad into English. 7. 译成主语+短语动词+名词/代词+动词不定式/短语
例1. 精巧的机器人有赖于计算机技术帮助它们“看到”和“感知”事物。
[译文] Smart robots depend upon computer technology to help them “see” and “feel”.
例2. 他们一直希望这个问题尽可能早些得到解决。
[译文] They have been hoping for the problem to be solved at the earliest time possible.
8. 译成主语+及物动词+名词/代词+现在分词
本型动词要用现在分词译作宾语补足语,表示宾语正在进行的动作。 例1. 7点15分,我搜索到有个小点正在飞越冰雪覆盖的珠峰之巅。
[译文] At 7:15, I spotted a tiny dot hovering over the top of snow-encrusted Mount Everest.
例2. 数百年来,人们观察鸟类飞翔,希望自己也能飞行。
[译文] For hundreds of years men watched birds flying and wished that they could fly too.
9.译成主语+及物动词+名词/代词+过去分词
此类动词要用过去分词译作宾语补足语,表示被动的动作,动作的结果或者表示宾语的
精选资料,欢迎下载
。
特点、状态。
例1. 我们看到这种传统在现今载人航天飞机和后天飞行器发射中心延续下来的情形。 [译文] We see this tradition continued in the manned space-flight and space vehicle launch center today.
例2. 我们必须尽快把我们的录音机重新调整一下。
[译文] We must have our recorder readjusted as soon as possible. 10. 译成主语+及物动词+名词/代词+(作宾语补足语的)从句
此类动词后面要用从句译作宾语补足语。从句有两类:由连接代词/连接副词引导的名词性从句和由连词as和as if引导的形容词性从句。例如
例1. 我们已使工厂变成今天这样的规模。
[译文] We have made the factory what it is today. 例2. 你最好别动那辆被撞坏的车。
[译文] You had better leave the crashed car as it is. 11. 译成用it作形式主语的主语+及物动词+名词/代词+宾语补足语句
很多兼语句在译成主语+及物动词+名词/代词+宾语补足语句时,尝尝先用it作形式宾语,而把真正宾语的不定式短语放在后面。
例1. 我们认为在本章中就计算机的维护工作再谈几点想法是必要的。
[译文] We deem it necessary to include in this chapter additional concepts on computer maintenance.
例2. 所有这一切都是他有可能顺利的完成这项实验。
[译文] All this made it possible that he succeeded in carrying out this experiment.
12. 译成由使役动词构成的主语+及物动词+名词/代词+宾语补足语句
在科技作品中,有不少使用使让等词构成的兼语句,可以采用使役动词make, enable, allow, cause等译成主语+及物动词+名词/代词+宾语补足语句。
例1. 光电技术使电视,有线或无线图像传播,有声电影以及许多用电来控制机器设备的装置等成为现实。
[译文] Photoelectricity makes possible television, transmission of pictures by wire or radio, sound motion pictures and many devices for the control of machinery.
例2. 当快速运动的空气分子撞击飞机机翼和机身时,就会使它们变热。
[译文] The fast-moving air molecules, as they strike the plane wings and body, cause them to get hot.
例3. 在电子被发现后不久,科学家和发明家便开始使电子发挥作用。
[译文] Soon after electron had been discovered, scientists and inventors began to put it to work.
翻译练习
请将下列句子翻译成英语。
精选资料,欢迎下载
。
1.我们认为在本节中就召集人关于计算机与风洞一体化的讨论和工作再谈几点想法是必要的。
2.我们经常发现把这种理论的一部分用言语来表述是很方便的。 3.这就有可能使室温保持恒定不变。
4.其次,可以把钢加热到某一临界温度以上,然后再让它以不同的冷却速度冷却。 5.人们会让机器替自己作更多的决定。
6.电阻加法器和差动放大器允许其他的量被馈入辅助回路中,以改变整个回路中某些特定元件的动态特性。
7.倘若电位差足够高时,所有的物质都将可能使若干电流通过。 8.物体由于运动而获得的能量称为动能,或称为运动能量。 9.这一新信息使科学家们设想,金星及其缓慢地饶轴自转。
10.必须对材料仔细进行外观检查,对制造压力容器所用材料尤需如此。
各章翻译练习参考答案
3.2 词语的翻译 3.2.1词义的选择与引申
1. The spindle rotates simultaneously round two axes at right angles to each other. 2. In each round of operation the particle picks up energy from the oscillating electric field.
3. Electron is an extremely small corpuscle with negative charge which rounds about the nucleus of an atom. Her waist measures forty inches round.
4. Scientists are constantly striving to find fast and convenient way of obtaining quantitative data.
5. New fibers find expanding applications in engineering and industry.
6. Microcomputers have found their application in the production of genius sensors. 7. Plastics find wide application in our daily life.
8. The distance between the two plates is small compared with their linear dimensions.
9. The facts have been set down in black and white.
10. Just as different solids and liquids vary in density, so do gases and vapors.
3.2.2词类转译
1. These decision-making processes are applicable to the entire field of engineering design--- not just to mechanical engineering design.
2. Hydrogen instead of air is frequently used for cooling large turbogenerators.
精选资料,欢迎下载
。
3. When the war was over, it was discovered that the Germans were nowhere near success in developing nuclear weapons.
4. Earthquakes are generally more destructive of life than volcanic eruptions. 5. How rapidly a fuel burns depends on how thoroughly it is mixed with oxygen or air.
6. Heat should be applied slowly to avoid localized overheating.
7. Practically all of the useful properties of materials are strongly dependent on their internal structure. The metal casts well.
8. Good lubrication keeps the bearings from being damaged.
9. These images tend to exaggerate the robot’s similarity to human anatomy and behavior.
10. Aluminum remained an expensive rarity till the discovery of the electrolytic process for reducing aluminum in 1886.
3.2.3词的增减
1. Different kinds of matter have different properties.
2. The process of separating a metal from its ore is called smelting.
3. It is surprising that the development of electronics is so fast in these two years. 4. Astronomers have evidence of a few other stars too, which might have black holes as companions.
5. Atomic cells are small and very light, as compared to ordinary dry ones. 6. Transistors can make previously large equipment much smaller. 7. The receiver will operate reliably no matter what happens.
8. It appears that the construction of the dam has had a considerable effect on the ecology of the region.
9. The fact that the concrete is slow in setting is no sign that it is of poor quality. 10. The symptoms of hepatitis are similar no matter which virus is involved. 11. This critical deficiency was itself due to three factors which interacted with each other over the entire period.
12. The design choices hinge upon considerations of gain, noise figure, and so forth.
3.2.4术语翻译 1.machine tool 2.dog clutch 3.air drill 4.resistor element 5.shock therapy 6.spring governor
精选资料,欢迎下载
。
7.efficiency expert 8.most significant bit
9.dedicated microprocessor system 10.common business oriented language 11.buffered input/output channel 12. shorted diode fault 13. common user network 14. fixed point
15. functionally distributed system 3.3.1主语的确定
1. In this factory the only fuel available is coal.
2. Very wonderful changes in matter take place before our eyes every day to which we pay little attention.
3. We have to use uranium 235, in which all the atoms are available for fission, to make an atomic bomb
4. It is evident that a well lubricated bearing turns more easily than a dry one. 5. It has been proved that induced voltage causes a current to flow in opposition to the force producing it.
6. All substances, whether gaseous, liquid or solid, are made of atoms. 7. Microcomputers are very small in size, as is shown in Fig.5.
8. The choice of material in construction of bridges is basically between steel or concrete and main trouble with concrete is that its tensile strength is very small. 9. Compression formats are devised to greatly reduce file size, yet retain acceptable quality.
10. In the printing industry there are very few parts that have a predetermined life expectancy.
11. At this critical temperature, changes begin to take place in the molecular structure of the metal.
12. Under no circumstances can energy be created or destroyed.
3.3.2谓语的确定与主谓一致 参考答案
1. A direct current is a current flowing always in the same direction. 2. Radiating from the earth, heat causes air currents to rise.
3. A body can more uniformly and in a straight line, there being no cause to change that motion.
4. Vibrating objects produce sound waves, each vibration producing one sound wave.
精选资料,欢迎下载
。
5. In communications, the problem of electronics is how to convey information from one place to another.
6. Materials to be used for structural purposes are chosen so as to behave elastically in the environmental conditions.
7. There are different ways of changing energy from one form into another. 8. In making the radio waves correspond to each sound in turn, messages are carried from a broadcasting station to a receiving set.
9. In radiation, thermal energy is transformed into radiant energy, similar in nature to light.
10. The force upward equals the force downward so that the balloon stays at the level. 11. In selection a material, the engineer must have knowledge not only of what the material’s properties are, but also of how they are determined.
12. The energy not consumed in the system will be stored up in the form of potential energy.
3.3.3语序调整
1. You would soon appreciate the might of this tiny particle, if, all of a sudden there were no more electricity!
2. Blockage tests may make use of any shape model that is likely to be tested in the tunnel, though the more useful shapes are cone cylinders and hemisphere cylinders.
3. The workers are working to increase production at the highest speed possible. 4. The above-mentioned concept of active defense is of considerable importance. 5. About two thirds of the earth’s surface is covered by water. 6. He tried to test the conclusion experimentally.
7. In a machine a great deal of energy is lost because of the friction between its parts.
8. They observed the chemical reaction with great care. 9. It is very natural that man couldn’t live without air.
10. After a thorough discussion, we decided to start building the railway right away. 11. The best-preserved magnificent ancient architectural complexes in China. 12. The scale of the models or the Reynolds number of the tests can be as large as is needed in any particular case and, even when the size approaches full scale, the models will still be much cheaper than piloted aircraft because the structural integrity and systems reliability can be less.
3.3.4特殊句型翻译
精选资料,欢迎下载
。
3.3.4.1无主语句
1. A rare element was found last year.
2.On display by the side of those products were models of iron and steel works and blast furnaces.
3. Hidden underground is a wealth of gold, silver, copper, lead and zinc. 4. There are many people who do not carefully observe the distinction between temperature and heat.
5. There are also suggestions that black holes could be used to create bombs in the future, by amplifying radio wave sent up to them. 6. Whenever anything burns, there is a chemical change.
7. There are four ways for transmitting the power from the electric motor to the spindle.
8. This is because it is easier to perform the various mathematical operations if decimals are used instead of fractions.
9. There are numerous methods by which heat may be transmitted from one place to another.
10. Turn the knob until you get a clear picture on the screen.
11. To understand one’s environment today and to be able to adapt oneself to it demand some appreciation of the scientific attitude.
12. We will study and develop laser physics, laser spectroscopy and non-linear optics in the next three years. We should solve a series of scientific and technological problems in optical communications, raise the level of the routine laser quickly and intensify our studies of detectors. 3.3.4.2比较句
1. Line AB is three times longer than line CD.
2. This type of machine uses three times more fuel than that type does. 3. The size of the sun is a million times over that of the earth. 4. Panel patch is one gauge heavier than thickness of original skin. 5. The more energy we desire to send, the higher we make the voltage.
6. The greater the bearing load, the shorter will be the life of the bearing in revolutions.
7. The farther out the line of the momentum extends, the greater the angular momentum. 8. The greater the cross-sectional area, the greater the strength will be. 9. An atom of oxygen is 16 times as much as an atom of hydrogen in weight. 10. Rate of penetration was found to be proportional to the net pressure applied by the tool.
11. The amount of heat given out by the heater increases in direct proportion to the length of time the heater is on.
精选资料,欢迎下载
。
12. Air pressure is inversely proportional to altitude.
13. The voltage being kept constant, the current varies inversely with the resistance.
3.3.4.3否定句
1. The performance of the machine is short of the requirements.
2. Free from harmonics, some filter appliances should be used in power network. 3. You must do anything but taking away this voltmeter.
4. The angularity of the parts is too great for proper assembly.
5. Without computer, we could not finish these complicated jobs so easily. 6. No flow of water occurs unless there is a difference in pressure. 7. Now no spaceship can’t be loaded with man.
8. It is impossible for electricity to be converted into certain energy without something lost.
9. There is nothing unexpected in the simulation investigation.
10. All these electric protective devices should not be unboxed or unwrapped until the moment for fitting has arrived.
11. It seldom makes such difference to the user which winding or windings are tapped. 12. Neither refractory materials nor magnetic materials can be used to make the part. 13. All metals do not conduct electricity equally well. 14. The engine didn’t stop because the fuel was finished.
15. Liquids, except for liquid metal as mercury, are not considered to be good conductors of heat.
3.3.4.4使动句
1. A beam of electrons can be bent by passing it between a magnet’s poles. 2. For transmitting rotary motion and torque around corners, bevel gears are commonly used.
3. The reduced pressure causes the inlet valve to open. 4. The operation allows surplus energy to be used. 5. We burn fuels in engines to make them work.
6. An equipment failure or accident on the moon could have left the astronauts stranded.
7. Part adjustment and repair must be performed on regular basis if an acceptable printed product is to be the end product.
8. The rivets contract as they cool, drawing the plates together.
9. The basic goal of high-definition television is to increase the number of lines in a television picture, thus sharpening it.
精选资料,欢迎下载
。
10. The heat supply was inadequate to maintain the liquid as its boiling point. 11. They found that the ozone damage over the Arctic was much less severe than the damage over the South Pole and that there was little increased risk to people living in the far north.
12. In order that electrons can be accelerated in an applied field, they must be able to move to higher energy levels.
3.3.4.5连动句
1. All bodies are known to possess weight and occupy space.
2. Microwave circuits (e.g., couplers, amplifiers, oscillators, detectors, etc.) were intensively developed during the World War two to meet the pressing military demands of radar, in particular.
3. Rate of penetration was found to be proportional to the net pressure applied by the tool.
4. Hydrogen is the lightest gas, its density being 0.0894 g/l. 5. Heat should be applied slowly to avoid localized overheating.
6. Cold rolling enables the operators to produce rolls of accuracy and uniformity, and with a better surface finish.
7. Particular attention should be given to hoses to ensure that chafing does not occur.
8. A bearing can be defined as a member specifically designed to support moving machine components.
9. It may be required to take a large sample in macro analysis.
10. Series do have the advantage of increasing resistance to reduce current when this is desirable.
3.3.4.6兼语句
1. We deem it important to include in this section additional concepts that relate to the convener’s work and discussion on the integration of computers and wind tunnels.
2. We often find it convenient to “translate” part of this theory into words. 3. This makes it possible for the room temperature to be kept constant.
4. Secondly,we can heat the steel above a certain critical temperature, and then allow it to cool at different rates.
5. People will let machines make more of their decisions for them.
6. Resistance adders and difference amplifiers permit other quantities feedback in subsidiary loop to alter dynamic characteristics of particular elements in the over-all loop.
精选资料,欢迎下载
。
7. All substances will permit some electric current to pass, in the event that the potential difference is high enough.
8. The energy possessed by an object by virtue of its motion is called kinetic energy, or energy of motion.
9. The new information led scientists to assume that Venus rotates on its axis very slowly.
10. A visual inspection must be done carefully for the materials, especially for those to be used in fabrication of pressure vessels.
参考文献:
[1] 陈宏薇. 新编汉英翻译教程(第2版) [M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2010. [2] 陈小蔚. 新编实用翻译教程[M]. 北京:经济科学出版社,2006. [3] 成昭伟. 简明翻译教程[M]. 北京: 国防工业出版社,2006.
[4] 冯志杰. 汉英科技翻译指要[M]. 北京:中国对外翻译出版公司,1998. [5] 黄海元. 科技英语翻译实用教程[M]. 北京:国防工业出版社,2003. [6] 刘宓庆. 文体与翻译[M]. 北京:中国对外翻译出版公司,1998. [7] 许建平. 英汉互译实践与技巧[M]. 北京:清华大学出版社,2003 [8] 严俊仁. 新英汉科技翻译[M]. 北京:国防工业出版社,2010. [9] 严俊仁. 新汉英科技翻译[M]. 北京:国防工业出版社,2010.
[10] 翟天利. 科技英语阅读与翻译实用教程[M]. 北京:新时代出版社,2003. [11] 张春柏. 英汉汉英翻译教程[M]. 上海: 高等教育出版社,2003.
[12] 张培基, 喻云根, 李宗杰et al. 英汉翻译教程[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 1980.
精选资料,欢迎下载
。
3.4 篇章翻译技巧
翻译活动所处理的不是一个个孤立的词句,而是由相互关联和制约的词语和句子,为一定的交际目的,按一定格式,有机地组合在一起的语篇。换言之,翻译活动的对象是一个结构完整、功能明确的语义统一体。语篇的意义有两个方面组成:句子意义和结构意义。前者又可分为“命题意义(propositional content)”和“联想意义(associate meaning)”(徐盛桓,1987)。后者指篇章构架所能体现出语义意图,主要通过篇章内部的衔接、发展和逻辑关系等手段得以展现。因此,一个好的翻译必须要从这两个方面充分准确地实现原文篇章的意义。前面的章节中我们探讨了词、句子的翻译技巧,本小节主要介绍篇章翻译的技巧和需要注意的地方。
3.4.1 篇章分析与翻译
一般而言,实际的翻译操作大多以句子为基本翻译单位,但句子只是段落、篇章及整部作品的基本意义单位。要翻译好一个篇章,译者必须要注意到每个句子在篇章的衔接、发展和逻辑关系中的地位和作用,也就是我们在翻译过程中必须注意句子在篇章结构意义中所起到的作用。只有这样译者才能准确地把握原文的语义意图,并最终转换为译文的语义意图。从这个意义上讲,篇章分析是翻译的前提和准备条件。具体而言,翻译应该以语段或者篇章为结构单位,对句间逻辑关系、词义、句义以及语段结构有充分性认识,把原语结构转换成译入语结构,并根据译入语结构的需要,通过词性转换、语句调整等具体语言手段整合译文,使之符合译入语的语言规律和要求。
在厘清了篇章分析和翻译的关系的基础上,我们接下来要探讨一下篇章分析的对象是什
精选资料,欢迎下载
。
么,即我们要分析篇章的什么?我们先来看一个例子:
例1. 没有建造标准的曲拱锚座,工程师们钻了200个6.5英尺宽130英尺深的洞孔,半数的孔垂直,半数的孔倾斜,各孔间隔大约为20英尺,然后回填钢筋混凝土,到了顶部再浇筑混凝土锚头封罩,直至连成巨大地锚座基础,足以吸收和消化桥梁的全部承重。 [译文1] Instead of installing the standard arch abutment, the engineers drilled 200 6.5-feet-wide and 130-feet-deep holes, half of which were vertical and half of which were inclined. These holes were filled with steel-reinforced concrete and topped off with a concrete cap so as to form the enormous foundations to absorb and dissipate the full force of the bridge.
上面的例子从结构层面上看是一个句子,因为只有一个句号,但是从语义层面上我们可以把它分为三个部分:工程师们钻孔、回填混凝土、浇筑锚头封罩;洞孔的描述,包括数量、形状以及间距;锚座基础吸收和消化桥梁的全部承重。从句子结构上看,第二部分嵌入在第一部分当中,而第三部分中动词“吸收和消化”的逻辑主语不够明显,我们在翻译时需要明确其主语(即锚座基础)。而译文1把原文分断成两个句子,但第二个句子明显结构冗长,容易产生歧义。而且两个句子分别使用了主动和被动语态,“fill”的逻辑主语和第一句话的主语相同,都是“工程师们”,这就使得语态的转换没有必要。在此分析基础上,我们可以把这句话翻译为:
[译文2] Instead of installing the standard arch abutment, the engineers drilled 200 holes --- six and a half feet wide and 130 feet deep, half vertical and half inclined --- and filled them with steel-reinforced concrete. Spaced about 20 feet apart and topped off with a concrete cap, the enormous foundations could absorb and dissipate the full force of the bridge.
同样,上面的例子也体现了英汉两种语言的结构差异,原文中只有一个明显的主语即“工程师们”,其它的动作发出者基本上都隐藏在上下文中,而英语译文则清晰的把每一个部分的主语都表达了出来。正如之前我们讲过的那样,英语是主语显著(subject-prominent)的语言,它突出的是主语,除省略句外,每个句子都必须有主语。汉语则是主题显著(topic-prominent)的语言,它突出的是主题而非主语。汉语篇章中某些句子的主语有的可以省略,有的必须省略,否则读起来别扭;有的却比较朦胧,难以一眼看清,需要译者自去寻找。认清这一点差别对篇章的英汉互译颇为重要。
我们再看一个例子:
例2. 中国是世界上最早的文明古国之一,对人类文化的发展,曾作出了不可磨灭的贡献,但在过去一段很长时期内,由于受到自然地理条件等的限制,特别是语言的隔阂,因此在国外,除了有极少数的所谓“汉学”专家外,对于产生在中国,尤其是作为一种“时代精神的精华”的哲学,那就很难有正确的理解了。
上例中的黑体字揭示了原文句子间的逻辑关系,由此我们可以知道原文可以分为两个层次,“但……”之前是一个综述,之后是另一个意思。两者之间是转折关系;其后的“由于、特别、因此”等词表示了后面句子间的转承关系,“由于……”表示原因,即主句动作发生的原因,“因此……”表示该原因导致的结果。在分析了例2的结构和逻辑关系后,我们就
精选资料,欢迎下载
。
可以将之翻译为:
[译文] With her indelible contribution to the cultural development of mankind, China is one of the earliest civilized countries in the world. But due to the limitations such as geographic partition, and especially due to the language barriers, for foreigners except only a few so called “sinologists”, there could scarcely be fair understanding of things Chinese, particularly of her philosophy, “the intellectual quintessence of the time” in quite long a time.
从这两个例子中我们可以看到篇章分析是高质量翻译的基础和保证。只有在分析清楚句子间语义逻辑关系和句子间结构转承关系的前提下,换言之,只有弄清楚篇章的连贯(意义上的关联)和衔接(表层结构上的黏着性),我们才能准确、充分的将原文意思转化为译入语。方梦之(2002:326)认为,“衔接体现在语篇的表层结构上,是语篇的有形网络;连贯存在于语篇的底层,是语篇的无形网络”。因此,篇章分析就是分析篇章的衔接与连贯。
3.4.2 语篇衔接
衔接(Cohesion)也称词语连接,是将语句聚合在一起的语法及词汇手段的统称,是语篇表层的可见语言现象。从语篇生成的过程来看,衔接是组句成篇必不可少的条件;从业已生成的语篇来看,衔接是语篇的重要特征之一。根据Halliday和Hasan的划分,衔接手段大致可分为语法衔接手段(grammatical cohesion)和词汇衔接手段(lexical cohesion)两种。前者又可以分为指代(reference)、省略(ellipsis)、替代(substitution)和连接词(conjunction)。相较而言,语法衔接手段更普遍,汉英差别更明显,所以我们将主要学习语法衔接手段的运用。 3.4.2.1 指代
指代是衔接手段中最明显的一种,主要分为人称指代、指示指代和比较指代,分别由人称代词、指示代词和指示副词以及比较形容词和比较副词体现(张德禄,2001)。为了实现英语语篇的衔接,在某一个意义的名词出现后,我们通常会采用代词指代,这也解释了为什么英语中代词的使用频率远高于汉语;相比之下,汉语倾向于重复前文出现的名词,或者省略该名词。因此在翻译的过程中需要译者进行适当的转换。
例1. 尽管混凝土在我们的日常生活、道路及基础设施中无处不在,但长期以来混凝土中一直存在着奥秘。
[译文] Despite its ubiquitous presence in our daily life, in roads, infrastructure, concrete has kept its secret for a long time.
例2. 通过测量行星经过恒星表面时恒星亮度细微变暗的程度,新型天文望远镜可以直接发现其他的外行星。
[译文] New telescopes can find other exo-planets directly by sensing a slight fading in the luminosity of the star as the planet crosses its face.
例3. 乳腺癌是将癌症作为慢性病治疗的典范,很大程度上由于乳腺癌是人们进行大量研究和药品研发的焦点。
[译文] Breast cancer is the model for treating cancer as a chronic disease, largely because it’s the focus of so much research and drug development.
精选资料,欢迎下载
。
从上面的例子中我们可以看到,汉语中往往使用原词复现的形式。译成英语时,需要用相应的代词替换,以避免重复和冗余。
例4. 虽然国家自八十年代以来,一直投入很多财力和物力进行土地复垦方面的工作,但从矿区生态基础设施、生态景观规划、城乡协调发展的角度对矿区废弃或破坏土地的修复和功能的重新赋予的研究并不多。
[译文] Although since the 1980s, tremendous efforts have been made for land reclamation, few researches have been done on how to restore the abandoned or destroyed land in the mining areas and how to recover its function from the perspective of ecological infrastructure construction, ecological landscape planning and urban-rural coordinated development.
例5. 前病毒是潜在的危险源。当这些病毒侵入动物或人体后,它们会将遗传指令复制进入宿主的脱氧核糖核酸(DNA)中,其目的是侵占受害者的身体并使之产生更多的传染性病毒的副本。
[译文] Proviruses are a potential source of problems. When certain viruses infect animals or people they copy their viral genetic instructions into the host’s DNA: the purpose is to hijack the victims’ body and direct it to produce more copies of the infectious virus.
上面的例子告诉我们,在汉译英时我们需要把汉语语篇中省略的物主代词补充处理,使译文符合英语的语言要求。
例6. 汉语句子之间的逻辑关系往往是隐含的,如不能很好地识别和确定,就会使英语译文显得孤立,失去内在的逻辑联系,给译文理解造成困难。
[译文] The logical relations between Chinese sentences are usually implicit, but they should be identified and reproduced in the corresponding English version, otherwise the translation might lose all the inherent logics and appear loose and incomprehensible.
上例中“如不能很好地识别和确定”的主语隐含在上下文中,是默认的“我们”或者“译者”,而宾语则为前面分句中出现的“逻辑关系”,所以完整的句子应该是“如果我们/译者不能很好的识别和确定这些逻辑关系”,考虑到整个句子的结构,我们采用了被动语态并补充上原文中被省略的宾语“逻辑关系”,用代词替代以避免重复。汉语中经常省略做主语和宾语的代词,并大量使用零前指。胡壮麟教授认为:“汉语使用零前指远比英语为多,并且由于汉语是意合语言,零前指不受句法限制。”因此我们在做汉英翻译时要特别注意代词的增补和替代。此外,英语和汉语在指称代词“this,that”和“这”、“那”的使用上也存在着很大的不同。汉语中“这”的使用频率远远高于“那”,而英语中“that”的使用频率则远超“this”。
例7. 该发现的重要性在于能够在小块磁场中促使某一特定设计物质的导电率产生巨大变化,这就意味着单独的数据比特能够以旋转磁盘上的磁性域的形式储存。
[译文] The significance of that discovery is that a small magnetic field can induce a large change in the electrical conductivity of an appropriately designed
精选资料,欢迎下载
。
material. That means individual bits of data can be stored as magnetic domains on a spinning disk.
指代是语篇衔接中使用频率最高的一种手段,而由于汉英两种语言在代词使用上巨大地差异,我们在翻译时需要特别注意根据语境和文本类型对之进行适当的处理。
3.4.2.2 省略
省略是语篇中一种常见的衔接手段,指某结构中未出现的词语可从语篇的其它小句或句子中找回,其省略的内容应该能够通过上下文境推到而知,常被分为名词省略、动词省略和小句省略。汉语中经常省略句子的主语、连接词等成分,而英语则会省略一些重复出现的部分以避免重复和冗余,因此我们在进行汉英翻译时需要适当的增补和省略,以使译文符合英语的语言规律。
例1. 根据相关理论,象Gliese 581c这么大体积的行星应该象地球一样含有较多的岩石。这颗行星也可能被海洋所覆盖,甚至是完全覆盖。
[译文] According to theory, a planet the size and mass of Cliese 581c should be rocky, like the Earth. It could, too, be covered in oceans, perhaps completely.
例2. 实验通过培植自身对疟原虫产生抵抗能力的蚊子来切断疟疾的传播链条,然后从这些蚊子身上提取出能够抵抗疟疾的基因,并把这些基因传播到野生蚊子种群中。
[译文] The experiment is to break the chain of transmission by breeding mosquitoes that are themselves resistant to malarial parasites, and then to take the genes that confer this resistance and establish them in the wild.
上面的例子中“覆盖”和“野生蚊子种群”因为与句子前面重复。所以在翻译成英语时被省略了,但是它们所表达的意思完全不受省略的影响,读者可以根据译文的上下语境充分理解。
3.4.2.3 替代
替代指用较简短的语言形式替代上文中的某些词语,是行文简练流畅(李运兴,2001)。通常我们可以把替代分为名词替代、动词替代和小句替代。
例1. 在低密度的聚乙烯膜上覆盖一层二氧化碳-酪脘能提高薄膜的抗氧化能力,可以使这种薄膜较之现有的有碍生态环境的产品更具竞争力。
[译文] Coating a low-density polyethylene film with the CO2-casein can increase the film’s ability to block oxygen permeation. This will make the films more competitive with existing, less eco-friendly products.
例2. 被称为SM1的基因通过编码一种微量蛋白质阻止疟原虫侵袭蚊子的内脏,从而防止蚊子感染疟疾,而其他基因是通过刺激蚊子的免疫系统使其免受疟原虫侵害的。
[译文] The gene, called SM1, encodes a small protein that stops malarial parasites from getting through a mosquito’s gut, thus preventing infection, but other genes that protect against the parasite do so by stimulating the insect’s immune system.
在上面两个例子中,例1为了行文的简洁,使用指示代词this代替前一个句子的内容,例2则用“do so”来替代原文中“使其免受疟原虫侵害”这一部分,以免重复。在进行汉
精选资料,欢迎下载
。
英翻译时,我们需要根据上下文语境对原文中重复部分进行适当的替代处理,以使译文简洁、流畅。
3.4.2.4 连接词
Mona Baker认为连词是“使句子、分句和段落相互联系的形式标记”,是语篇中非常重要的衔接手段之一。在连词的使用上,汉语和英语也存在着一些差别。英语中所有的语句间的逻辑关系都能通过具体的连词得以体现,无论是增补、转折、因果还是时间,我们都能通过相应的连词如and, but, though, because, as, when, before等加以了解。但是汉语中除了明确表示出来的句间逻辑关系外,还有相当多的情况是隐含在语境中的,没有通过连词展现。因此我们在翻译汉语语篇时需要特别注意这些“连词缺失”的句间联系。
例1. 研究还表明荷尔蒙替代疗法对缓解绝经期综合症很有疗效,当然也存在很多因为长期使用此治疗方法而带来的潜在健康风险和不确定性。
[译文] While research has shown that hormone replacement therapy is effective for relieving menopausal symptoms, there are also many known potential health risks and uncertainties resulting from long term use.
上例中原文两个分句间事实上存在着一种“让步”关系,所以在翻译是增添上了while这个连词。
例2. 系统具有漏电保护功能,在系统发生漏电时,切断车内电源,以保证设备和人身安全。
[译文] The system is designed with electric leakage protection, which, in case of electric leakage, will cut off power supply to the vehicle ensuring the safety of personnel and equipment.
上例中尽管原文“在系统发生漏电时”看似时间关系,但仔细分析后我们会发现其实它是一个条件,而不是表示时间,因此我们应该把它翻译成“条件”,即in case of。
例3. 该系统的优点是操作简便、维护成本低,缺点是可靠性差。
[译文] This system is easy to operate and economical to maintain, but poor in reliability.
上例中通过but来表现原文的对比关系,而不需要把“优点”和“缺点”分别译出,简洁明了。
衔接是语篇的重要特征,这些具体的衔接手段不是孤立使用的,它们与语篇的其他方面息息相关,相互合作,相互制约,共同发挥交际功能。我们在进行汉英翻译时要充分了解两种语言在衔接手段上的差异和共性,尊重顺应英语语篇的衔接规范,将原文中的衔接关系充分准确的转换表达出来,使译文简洁流畅。
3.4.3 语篇连贯
连贯(Coherence)是词语、小句、句群在概念、逻辑上合理恰当的连为一体的语篇特征(李运兴,2001)。语义连贯是构成话语的重要标志,方梦之认为“译者只有理解看似独立、实为相互照应的句内、句间或段间关系并加以充分表达,才能传达原作的题旨和功能。”(2005)译文的连贯是翻译达意必不可少的条件。如果源语语篇在各个层面上都是连贯的,那就要求译语语篇也应该是连贯的。在构建译语语篇连贯时,既要尊重源语语篇连贯的方式,
精选资料,欢迎下载
。
又要充分考虑到译文读者的可接受性,在这两者之间找到最佳的平衡点。
要实现译文语篇的连贯,我们不仅可以使用词汇、语法等衔接手段,还可以从语篇整体的逻辑关系着手,对原文进行逻辑重组、语序重组和信息重组。
例1. 目前我国煤矿安全形势仍然比较严峻,矿井热动力灾害尤为突出。针对高效集约化矿井的特点及煤矿热动力灾害致灾机理,分析了瓦斯爆炸、矿井火灾等矿井热动力灾害多因素耦合致灾机理与过程,研究了矿井热动力灾害前兆特征信息、前兆无盲区监测及获取技术,并研究了前兆信息处理及预警等关键技术。矿井热动力灾害前兆及预警研究有利于重特大热动力灾害预警,实现监控设备的超前动作,确保有效的预警时间,对提高煤矿安全监控和管理水平具有重要的意义。
[译文] Nowadays, the coal mine safety is still relatively vulnerable, especially with the frequent occurrence of mine thermal power disasters. Based upon the characteristic of high-efficiency intensifying coal mine and the mechanism of thermal power disaster, the multi-factor coupling mechanism and process of mine thermal power disaster such as gas explosion and fire were analyzed. Meanwhile, the precursor characteristics of mine thermal power disaster and the precursor monitor and acquisition with no-blind area technology as well as such critical technology as precursor information treatment and early warning were also researched. These efforts above can help warn the serious thermal power disasters, operate the monitor equipment in advance and ensure effective warning time. All these have great significance in improving mine safety monitor and management.
上例中原文由三句话组成,第一句明显是总说句,和后面两句的关联性并不是很大。这段话翻译的重点和难点都在后面两句画上。第二句话包含了“分析、研究、并研究”等三个动词短语。第三句包含“有利于、实现、确保、具有”等四个动词短语。这正体现了汉语常用连动式,逻辑层次多成隐性的特点。因此, 在翻译时,我们需要对原文的结构进行一定的调整。第二句话被分译为两个句子,“针对……分析……机理与过程”译成一个句子,两个“研究..…..”短语进行了合并,合译为一句,并在两句间添加了“meanwhile”以表示两句之间的并列关系。第三句话也被拆分为两句,因为最后一个分句“对……具有重大意义”可以看做是对整个研究的实践价值的肯定和总结,可以独立成句,而且这样还可以是第三句中的四个动词自然分成两个部分,三个实义性动词短语,一个描述性短语。通过这种结构调整,整个译文被翻译为5个句子,而且句子与句子之间的关联性清楚明朗,符合英语句群逻辑层次多成显性的特点,译文的连贯得到了保证。
例2. 因自燃火灾火源隐蔽,较难发现和扑灭,有的自燃火灾可以持续数月甚至数年之久,使火灾范围扩大,烧毁大量煤炭,冻结大量资源。煤矿发生火灾时,将产生大量的高温火焰及有害气体,造成人员伤亡,甚至会引起瓦斯、煤尘爆炸。
[译文] Some spontaneous combustion could last for weeks, or even years, for the spontaneous combustion fire source is so concealed that it is hard to find and put it out. In turn the spontaneous combustion will expand the range of fire and burn up enormous quantities of coal, thus leading to extensive loss of resources. A mine
精选资料,欢迎下载
。
fire would set off a large amount of high-temperature flames and harmful gases that can cause casualties, even coal dust and gas explosion.
上例中原文由两个句子组成,每个句子都包含着数个分句或短语。第一句话前一部分“因……扑灭”是后面部分的原因,我们可以处理成原因状语从句,需要注意的是从句的位置,由于整个句子以“自燃火灾”为主线,所以把从句放在主句之后更合适,更能突显主句的位置和角色;第一句话的后半部分从逻辑上分析应该是自燃所造成的后果,因此可以把它处理成一个独立的句子,用关联词语“in turn, thus”表示两者之间的关系。第二句话在翻译时省略了动词“引起”,用一个动词“cause”引导“人员伤亡、瓦斯、煤尘爆炸”三个宾语,使整句话结构简单,紧凑完整。
例3. 在不能使用萃取氧化铝分析法对红外光谱分析的结果进行再分析的情况下,我们对所能得到的红外光谱氧化铝和活性二氧化硅的分析结果,进行了偏差校正。通过分位数图线性回归校正, 对红外光谱学数据直方图的形状进行了调整,使之与项目中某些子区(B38和B27子区)的萃取氧化铝分析法直方图相吻合。
[译文] We applied a bias correction to the FTIR available alumina and reactive silica analyses, where FTIR results had not been superseded by ABEA re-analysis. The corrections were applied via a Q-Q plot linear regression corrections where the shapes of FTIR data histograms were adjusted to match the respective ABEA histograms for certain sub areas of the project (sub area B38 and B27)。
上例中原文的两个句子都是条件或方式在前,主体在后,这也符合汉语的表述特点。但是英语作为主语显著(subject-prominent)的语言,常常需要突显主语在句子中的地位和作用,所以我们在翻译时对句序做了调整,把主句前置,使之突显句子重心。
在翻译过程中,译者最终提供给读者一个怎样的译文,完全取决于译者对原文语篇内容的理解、结构的认识以及译者对译入语的构建能力。从语篇连贯而言,译者必须充分把握原文的逻辑层次和脉络,在准确理解的基础上依照译入语的连贯规范进行译文语篇的构建。
翻译练习:
1. 高效集约化矿井的采掘、运输、通风等系统简单,为安装监测热动力灾害前兆信息所需的各类传感器提供了可能。通过对高效集约化矿井多传感器无盲区布置,有利于获取全面的灾害前兆信息,实现从整体的角度分析灾害前兆及变化趋势,提高监测及预警的可靠性。为实现井下环境参数动态、全方位的实时监测,还可以结合无线传感器网络,使监测系统摆脱传统有线信号传输方式的局限,使得有线监控系统难以达到的区域得到有效监测。
参考译文:The fact that the excavation, transportation, ventilation and other systems in high-efficiency intensifying coal mines are simple makes it possible to install various sensors for monitoring precursor information of thermal power disaster. The installation of multi-sensors without blind spots is of great
精选资料,欢迎下载
。
significance to analyze precursor information of disaster and its trend from the whole so as to improve the reliability of monitor and warning. To realize the dynamic and full range of real-time auto-monitoring of environmental parameters underground, wireless sensor networks can be employed as a complementary means to get rid of the limitations of traditional wired signal transmission. With the help of wireless sensor networks, the areas that used to be inaccessible to wired monitoring system can be effectively monitored
2. 进入九十年代,随着可持续发展概念的出现与深化,传统的土地复垦思维方式已难以适应实际发展的需要。采矿引起的水体破坏、大气污染、生态失衡和物种灭绝等环境问题都对土地复垦提出了新的要求。此外由于采矿区土地塌陷、环境恶化等导致的矿区农民失地、生活条件改变甚至恶化等的社会问题也不容忽视。在此背景下有的学者提出矿区生态系统重建的思路,从资源经济、生态经济的角度出发,分析研究了矿区生态系统的演变,初步研制了适合我国不同类型矿区的土地复垦关键技术体系和生态重建模式,并在部分地区进行了有益的实践性尝试,但对矿区综合性研究并未真正展开。
参考译文:As the concept of sustainable development arose and spread during the 1990s, the traditional manner of land reclamation became increasingly unable to meet the actual needs. Coal mining causes many environmental problems, such as water damage, air pollution, eco-imbalance and the extinction of certain species; these problems all put involve new requirements on land reclamation. Moreover, due to cave-ins and environmental deterioration, farmers in the coal mining areas lose their land, thus leading to a worsening of their living conditions. These social problems are also in no way negligible. With this background, some have scholars proposed another solution: eco-reconstruction. They have analyzed the evolution of the ecological system in the mining areas and established basic eco-reconstruction models for various mining areas, while also conducting experimental practice in some regions. However, comprehensive research did was not initiated at that time.
3. 一般来说,废弃的旧工业建筑用途多是用于某种工业生产的厂房,原本单一的使用功能对内部空间的舒适度几乎没有要求,而一旦改造其使用功能,不论是改造成居住建筑,还是公共建筑,都需要提高内部的舒适性,相应的能耗也随之产生,这种能耗的产生是随着新的功能的植入,人的活动的介入产生的,因此,在改造过程中,要考虑如何从建筑本身的设计出发,减少建筑使用后需要的能源消耗。
参考译文:In general, most abandoned industrial buildings functioned as workshops for certain types of industrial production. Due to their prior single function, it is necessary to improve the interior of old buildings to meet the need for comfort when they are transformed into residential houses or public buildings. As a result, the transformation brings with it relatively high energy consumption, a function of the new forms of human activity. Therefore, in the process of transformation, the architects must take the features of existing buildings into
精选资料,欢迎下载
。
account when considering how to decrease the energy consumption of transformed buildings.
4. 遗留的矿井、工业广场、建筑物和基础设施都是可持续发展的工业遗产资源,通过对这些具有标志性的工业建构筑物进行保留和改造,创造出将过去与未来相联系的特色空间。对景观的改造设计必须使以下因素相互平衡:
• 传统景观元素与新的景观元素 • 长期和短期的发展目标
• 标准的解决方案和针对具体问题的特殊解决方案 • 经济发展需求与环境保护的要求
参考译文:The legacy of mining, land, buildings and infrastructures are industrial heritage resources for sustainable development. The preservation and re-use of typical components creates special places that shape the look of a region and bridge the past and the future. The design of the landscape transformation must create a balance between traditional and new landscape elements, long-term and short term projects, standard solutions and specifically individual ways, economic necessities and environmental demands
5. 每个矿区都有一段独特的历史,因技术革新而带来的生产工艺的提升和变化是它们通常的特点。从创新和发展的角度为一个地区寻找新的形象时,历史文脉有着重要的作用,必须把其考虑进去。但同时,如何使地区居民认识到工业遗产的文化价值,也不是一件容易的事,人们普遍认为,所谓的工业遗产,在地区未来的发展中,几乎没有什么经济价值。
参考译文:Every mining region has a very specific history. Yet, they are usually all characterised by periods of fast structural changes driven by technology. On the search for a new vision for a region, for innovation and development it is important to take this cultural context into consideration. At the same time it is often difficult to convince local people of the cultural value of their industrial heritage while they are still struggling with the consequences of its new economic unimportance.
3.5翻译中的变译
精选资料,欢迎下载
。
按照不同的分类标准,我们可以把翻译分为多种类型。根据原文本类型来分,我们可以把翻译分为科技翻译、文学翻译、商务文本翻译等;按照对原作内容与形式的保真程度进行分类,我们可以将翻译分为全译和变译。“全译”,顾名思义,即力求最大程度的将原文的内容和形式转换到译文中去,尽量再现原作内容和形式的完整性和整体性;“变译”的实质是译者据特定条件下特定读者的特殊需求采用增、减、编、述、缩、并、改等变通手段摄取原作有关内容的翻译活动(黄忠廉,1999;2002),对原作内容和形式按照特定标准进行适度的增删缩改,以适应读者的特定要求。本小节主要介绍三种常见的变译手段:节译、编译和摘译。
3.5.1 节译
节译指的是对原文进行局部的删节性翻译,允许译者有所删节,但应保持原文内容相对完整。其翻译要求与全文翻译是完全一样的,差别只在于因为某些原因,全文不需要全部译出而已。节译在内容的删取上相对比较多,有时候由于社会文化或经济政治的原因,译者经过对实际利益、译文可能的社会效应的权衡后选择删除。节译不是细枝末节的修正,而是选择局部的不译,其内容需要保持意义的相对完整。
例1. 在中国的能源构成中,煤炭仍然是居主导地位的燃料。煤炭消费量的增速有望在近期达到高峰,这将推动煤炭在一次能源需求总量中的比重到 2010 年左右增加 3%,达到 66% 的高峰。这一比重随后将开始回落,到 2030 年将降至 63%。在整个预测期内,电力行业仍然是主要的煤炭消费大户,在需求增量中所占的比重将超过三分之二。工业的煤炭消费量也将显著增长。由于重工业产量在近期将快速增长,这一趋势尤为明显。2010 年后,煤制油 (CTL) 厂的煤炭消费量预计将快速增长,2030 年将达到 7200 万吨标准油。
中国的石油消费量将从 2005 年的 670 万桶/日增至 2015 年的1110 万桶/日和 2030 年的 1650 万桶/日,年均增长率为 3.7%。超过三分之二的消费增量来自于交通运输业。交通运输业在石油需求总量中的比重将从 2005 年的 35% 猛增至 2030 年的 55%。中国对进口石油的依存度急剧上升,进口量将从 2005 年的 310 万桶/日增至 2030 年的1310 万桶/日,而 2000 年的进口量仅为 140 万桶/日。2010 年左右,中国有望取代日本成为仅次于美国的全球第二大石油进口国。2030年中国的石油进口量将相当于欧盟所有 27 个成员国的进口量之和。
天然气消费量的年均增长率为 6.4%,增速高于任何其他化石燃料。但是,天然气在需求总量中的比重仅会从 2005年的 2% 增长到 2030 年的 5%。对于民用和服务业,天然气在能源消费总量中的比重将从 2005 年的 3.3% 增至 2030 年的 10%;对于工业,这一比重将从 2.6% 增至 4.6%,而天然气在发电燃料构成中所占的比重将从 1% 增至 3.6%。 尽管核电增长迅速,但其在能源需求总量中的比重仅会从 2005年的 0.8% 增长到 2030 年的不超过 2%。水电所占的比重略有增长,从 2005 年的 2% 增至 2030 年的 2.3%。生物质所占的比重将从 2005年的 13% 降至 2030 年的 6%,这反映出能源消费将逐渐转向现代能源。其他可再生能源所占的比重将急剧增长,但 2030 年在一次能源需求中的比重仍仅为 0.9%。
[译文]:Coal remains the dominant fuel in China’s energy mix (Figure 9.1). Coal consumption is expected to grow most rapidly in the near term, boosting coal’s share
精选资料,欢迎下载
。
of total primary energy demand by three percentage points to a peak of 66% around 2010, before falling back to 63% by 2030.
China’s oil consumption increases from 6.7 mb/d in 2005 to 11.1 mb/d in 2015 and 16.5 mb/d in 2030 – an average growth of 3.7% per year. The share of natural gas in total demand reaches only 5% in 2030 – up from 2% in 2005. The share of nuclear power in total energy demand rises from 0.8% in 2005 but, despite rapid growth, does not exceed 2% by 2030. The share of hydro slightly increases, from 2% in 2005 to 2.3% in 2030. The share of biomass drops from 13% in 2005 to 6% by 2030, reflecting a continuing shift towards greater use of modern forms of energy. The share of other renewables3 increases steeply, but still only accounts for 0.9% of primary energy demand in 2030.
上例中原文对中国未来的能源需求增长趋势进行了细致的分析,并对各种能源的增速变化、消费走向做了具体的数据说明,译文把重心放在了能源增长的变化上,而忽略了能源消费的走向分析;并且对于核能、天然气和其它能源进行了较大的节略,重点突出了煤炭和石油的地位,使读者能够尽快的掌握能源现状的构成。译文整体信息较之原文有着相当程度的节略,但整体结构完整,对读者不会产生误导,较好的体现了节译的特点。
节译需要遵循一定的原则,而不能随心所欲,或者根据原文的难易程度,只选择相对容易的片段,而删漏那些较难的部分。节译时需要遵循针对性原则,即针对译文的目标读者,判定他们的阅读期望和要求,以此决定需要翻译的内容。其次在节译时还需要考虑译文的侧重性,即译文应该是一个有机的整体,各个部分之间逻辑合理、层次鲜明、重点突出。 根据译者翻译的目的和节译的意义整体性特点,节译可以适用于多种文体的翻译,如文学作品的节选翻译、社科作品的选段翻译等。但是需要注意的是,节译的内容必须具有相当的整体性,能够独立成为意义完整的语篇,不能是支离破碎、含混不清的话语片段。译者需要对原作各部分内容的承转关系充分了解,才能对原作的整体思路有一个整体的认识,进而把握节译的尺度。
3.5.2 编译
编译在传统上是指用特别自由的方法翻译出来的译文。编译这个术语本身隐含了“改变”的意思,即为了适合某些读者(例如儿童)或为了译文的目的,译者在一定程度上改变了原文的内容与形式。“编”是指在不改变原文信息的前提下译者所作的文字,包括为使译稿顺畅而增加一些连接性词语,为突出重点(不一定是原文的重点)而作语序或段落的调整等等。编译是国外译论中的“改写”(version/rewriting)的一种主要形式,即保留原文的实质内容,写法上可作或多或少的调整(方梦之,2008:42)。编译的目的就是改正原文的错误,理顺原文的逻辑关系,从原文的文本类型和文本功能出发,以目的语读者的角度调整原文信息量,用目的语写出适应目的语文化特点的译文,达到翻译的交际目的。
编译有广义和狭义之分。广义的编译包含了译者个人的观点,而狭义的编译不能增加译者自己的观点,译者的工作只是编译原作的精华部分加以重组、翻译。编译具有相对的自由行,但是并不意味着编译可以随心所欲地篡改原文,更不可以删繁就简。黄忠廉提出的编译七大基本原则是:“译前编辑性;主题明确性;材料集中性;材料典型性;详略得体性;结
精选资料,欢迎下载
。
构调整性;篇幅合理性。”
例2.自上世纪80年代末开始,马克公司由完全抛弃了传统的设计理念,大胆导入全新的先进设计思想,并于1992年成功研制出世界上第一台把多种部件模块化的新一代长冲程中速柴油机,成为中速柴油机历史上划时代的里程碑,引领了中速柴油机的发展方向,打造了中速柴油机的新形象。新型的马克中速长冲程柴油机更经济、更可靠、具有更高的生态相容性。
其先进性主要表现在以下几个方面:一是零部件的模块化设计,减少了37%的零部件数量,使机身具备了良好的防腐蚀结构,提高了零部件强度和工作的可靠性;二是燃油和润滑油消耗率低,具有优良的燃烧重油特性,大大提高了运行的经济性;三是简化和功能化的设计、清晰确定的接口、重要功能直接集成于柴油机本身,使安装和维护保养更简便;四是低排放和低噪音,具有良好的环保特性。新型马克柴油机的型号和功率范围非常广泛,单
机功率从1020千瓦到16200千瓦,可满足各种不同客户的需要,已广泛应用于陆上电站、各种船舶和海上石油平台领域。
[译文] Around the end of the 1980s, Mak completely gave up the traditionally designing concept and boldly introduced totally new advanced designing thinking. In 1992, it successfully developed the new long-stroke medium speed diesel engine generation. The modular construction was employed – “the intelligent simplicity philosophy”. It offers the benefits: 1. Utmost operational reliability; 2. Heavy fuel capability; 3. Robustness and intelligent simplicity; 4. About 40% less components due to multifunctional components; 5. Extreme ease of maintenance; 6. Maximum economy due to long component life, low lubricating oil consumption and low fuel consumption; 7. Environmental compatibility due to low emission. The new
product was a milestone for the sector of medium speed diesel engines because it
pointed out the development direction for the sector and forged a new image of medium
speed diesel engines. Today, this new Mak diesel engine has introduced four different bore size engines and covers a very wide power range from 1020 kilowatts to 16200 kilowatts, and can meet the needs of most customers. This product has been deployed extensively in sectors such as land based power stations, all type of vessels and offshore petroleum drilling rigs.
在上面的例子中,译者把马克中速长冲程柴油机的特点进行了信息重组和整合,使用了七个名词性短语来翻译原文中的三个句子。原文的三个特征由三个句子构成,每个句子有包含了多个分句,这样一来整个句子的信息含量过于丰富,如果按照原文结构进行翻译,整个译文显得拖沓冗长,该柴油机的特点无法做到一目了然,译文读者在阅读时无法尽快掌握译文的主旨信息。所以译者在翻译时,把这三个句子进行了拆分整合,分解为七个名词短语,这样译文的条例清晰、重点突出,便于读者理解译文。除了三个特征之外,译者还对原文中的信息进行了顺序调整,把“多种部件模块化”、“历史上划时代的里程碑”、“引领了中速柴油机的发展方向”等信息放在了该柴油机特征之后介绍,作为对该柴油机的总结性评价,在文理上更符合读者的预期和要求,体现了译者较强的编译能力。
由于编译具有高效、快速、实用性强的特点,它被广泛应用于各种领域语篇的处理,例
精选资料,欢迎下载
。
如科技报道、科技综述、经济报道、企宣文本等。编译者“集翻译与编辑于一身,不仅要求有较强的外语阅读能力、有关的专业知识以及分析和综合的能力,做到吃透原作的内容,掌握它的要领;还要求能用另一种语言忠实而又通顺地把它再现出来”(《中国翻译词典》1997:45)。简言之,在编译过程中,译者不仅仅要理解原文的字面含义,还要理解原文所涉及的基本原理和行业知识,熟悉各种文本的语用功能和目的,能够从纷繁复杂的原文中把有价值的部分翻译给读者。
3.5.3 摘译
摘译指译者根据实际需要摘取原文的中心内容或个别章节或段落进行翻译,其内容一般是原作的核心部分或者是译文读者感兴趣的部分内容。顾名思义,摘译是先摘后译的翻译变体活动。“摘”的对象可以是报刊中的一文,书中的一章,文中的一段,段中的一句,句中的一词,然后将其完整地翻译出来。摘译的关键是“摘”,因为它决定了摘译活动的意义和摘译文的价值。一般而言,“摘”即采撷原作精华。但“精华”的厘定标准是动态的。有时,在原作者看来或者从原作的信息结构看是精华的部分,译者不一定认为是精华。同样,译者认为是精髓的东西,读者不一定认为是精髓。“精华”的确定,要考虑知识信息的价值因素,时代政治因素,特别是读者的审美取向、兴趣爱好和期待视野。一旦选取了对象,就要按照全译的方式,将其完整地传译出来,不容许再用变译策略对摘取对象进行加工。“摘”与“译”的顺序,是先摘后译,不是先译后摘。否则,就违背了摘译的一个初衷:提高效率。
例3. 各类传感器的合理布置是获取煤自燃前兆信息的关键,鉴于此提出监测煤自燃的传感器无盲区布置。内因火灾有一个孕育的过程,火势发展缓慢,但在易自燃地点方面有一定规律可循。结合煤自燃的条件和现场经验,在矿井下列易自燃发火地点分别布置相应的传感器:(1)采空区,采空区是煤矿井下较易发生煤自燃区域之一,采空区“三带”中的自燃带,由于该处漏风强度减弱,遗煤氧化产生的热量不断积聚,并可能导致煤自燃的发生,国有重点煤矿采空区内发生的煤自然发火数占60%;(2)停采线和开切眼,停采线和开切眼附近由于浮煤堆积量大、漏风等原因,易发生煤自燃;(3)工作面进回风巷道,工作面进回风巷道长期处于风流之中,是井下易自然发火地点之一,具体可分为保护煤柱自燃、巷道高冒区自燃和分层巷道假顶内自燃;(4)构造带,构造带存在大量裂隙,煤体破碎,漏风通道复杂,给煤氧化自燃提供了通风供氧条件,一般具备良好的热量积聚环境;(5)其它地点,风桥、风门、调节风窗、密闭墙等通风设施附近巷道周边煤体及溜煤眼及瓦斯抽放孔等处也是易发生煤自燃的地方。
译文:As whether various gas sensors are reasonably arranged is crucial to the acquisition of precursor information of coal spontaneous combustion, how to arrange sensors used to monitor coal spontaneous combustion without blind spots are proposed. Corresponding sensors are needed in the following locations as below where coal spontaneous combustion are prone to take place in mine:(1) goaf. (2) Stopping mining line and open-off cut. (3) Air in-taking and out-taking channels. (4) structural belt. (5)other locations, like wind bridge, damper, wind regulator, airtight wall and other ventilation devices nearby, peripheral coal of tunnel ,milling coal hole and gas drainage hole are also the places where coal spontaneous combustion is prone to take place.
与原文相比,译文在信息量上明显小了很多。译者在翻译时对一些不太重要的信息进行
精选资料,欢迎下载
。
了删减,只保留了核心信息,如需要布置监测传感器的具体地点,这样译文读者在阅读时就可以用最短的时间掌握这篇文章最核心的内容。同时我们也要注意到,尽管相比于原文精简了许多,但译文仍是一个完整的语篇,译者并没有随意地删减,重要信息都得到了很好的保存和翻译,这也是摘译的一个重要特点。
摘译,作为最基本的一种变译活动,怎么摘,如何译,均有原则可循,并非可以随意为之,否则,就蜕变为胡译、乱译。摘译的总体原则是:大处着眼,小处着手,去粗取精,去伪存真,各取所需,有所为,有所不为。具体说来,摘译的原则包括:
1.内容的重要性。任何文本,其内容都有主次之分,轻重之别。例如一部科技文献,既有前人的研究成果(陈旧信息)介绍,也有自己的推陈出新或者独创。这就要求译者要有很强的辨识能力。一名合格的摘译者,要有一双慧眼,能从原作纷繁芜杂的信息内容中准确抓住其核心,就像抓蛇要抓住它的七寸一样。最重要、最新奇、最有价值的内容,正是读者感兴趣的东西,也是摘译活动的出发点和目的地。
2.选择的针对性。确定了最重要的内容作为摘译的对象之后,还须考虑“重要性”的衡量标准。就摘译活动而言,“内容重要性”的标准是动态的,以不同的视角为出发点,选定的内容可能不一样,可以说,摘译者(也许是某个组织)采用的标准决定了翻译内容的取舍。如果译者只是考虑原作的语篇内容结构,那么,那个客观存在的内容核心就是摘译的对象。如果译者考虑的是读者的特殊兴趣和目的,则摘译的对象不一定是原作内容结构中最重要的部分,而是与读者最利害攸关、迎合读者的兴趣而非知识诉求或者特殊目的的部分。此外,摘译文读者对象的选择也直接影响摘译对象的确定。以新技术发明文献的摘译为例,若是针对普通读者,则着重于原文中有关该技术发明的作用与功能以及对人们日常生活的影响,若是针对专门技术人员,则着重于该技术发明的过程和结果。
3.内容的简要性。摘译中为了求“简”而进行的删词删句删段,在保存原作重要信息的前提下,要注意译文语篇的词、句、段之间的逻辑衔接。摘译与编译不同,一般不能增加衔接词句,要始终保持原文的本来面目。如果摘删影响叙述的逻辑衔接与连贯,即使此种摘删不涉及原文的重要内容,也是不容许的。
4.结构的整体性。摘译文当然不可能保存原作的整体面貌。既然是摘译,译文只能是原作的一部分。这里所强调的结构的整体性,指一旦摘译对象确定之后,所摘部分的语篇结构特点应尽可能地加以保存,一般不对原文的语篇形式和内容作出变动,除非原文的语言累赘繁复,需要第二次摘删。因此,相对于原文而言,摘译文结构的整体性只是局部结构的整体性而已。
5.翻译的客观性。译者在选定翻译对象之后,应采用全译的策略,不能运用其他变译方法,例如不能改变对象的宏观结构,不能改变原文的写作风格,不能添加摘译者个人的观点。增减词语,词序调整,都应是全译范畴之内的技巧,而不是变译范畴中那种导致原文形式结构和思想内容产生质变的增词添句、顺序大变动。
摘译可以从各个层次上摘取原作内容,可以分为删章译、删段译、删句译、删词译四种形式。从翻译实践看,摘译较适于自然科学和社会科学文献的翻译,如科技年报,政府文件,技术报告,学术论文和著作,调查报告,新闻报道,发言讲话,操作指南,书刊目录,协会组织机构等。科技文献的发表,就是为了传播新思想、新理论、新技术、新发明等,奉献
精选资料,欢迎下载
。
给人类的是作者独到的见解,也是读者最关心最喜欢的内容,摘译者也必须突出这一新字,可对原文形式作较大的删减,去芜存菁,有时还要去伪存真,保留有效的科学的科技信息。
翻译练习:
1. 由于研制抗压强度高的混凝土的工作取得了进展,钢筋混凝土的强度也得到了改进。首次出现的钢筋混凝土用熟铁作为受拉杆件。后来,有了低碳钢筋,强度多年来逐渐提高。低碳钢筋经冷加工后,混凝土的强度已经比原来提高了50%之多,而采用合金钢,强度又可进一步提高。钢筋的许可抗拉强度已从25年前的1055千克/厘米提高到现在的1900千克/厘米。
参考译文:As improvements were made in obtaining high compression strengths in concrete, so has the strength intension of reinforced concrete been improved. The first reinforced concrete had as its tension member, wrought iron, and with the availability of mild steel bars the strength has increased over the years. By cold working of mild steel bars as much as 50 percent increased strength has been obtained from the basic material, while the used of alloy steels has shown yet further increases in strength. The permitted tensile strengths of steel reinforcement have risen from 15,000 Ib./sq. in. twenty years ago, to as much as 27,000 Ib./sq. in. today.
2. 车床是车间里最有用和最多能的机械之一。它能完成多种机械加工工序。车床的主要部件是位于床身两端的床头箱和尾架,以及在这两者之间安装刀具的刀座。刀座装在横刀架上,根据加工工件的不同类型,横刀架使刀座既能在鞍架(也叫溜板)上做纵向运动,也能作横向运动。普通顶尖车床在刀座上一次只能装一把刀具,而在六角车床的转塔刀架上,可装五把或更多的刀具。为了防止刀具在应力作用下弯扭变形,车床床身必须十分坚固。 参考译文: The lathe is one of the most useful and versatile machines in the workshop, and is capable of carrying out a wide variety of machining operations. The main components of the lathe are the headstock and tailstock at opposite ends of a bed, and a tool-post between them which holds the cutting tool. The tool-post stands on a cross-slide which enables it to move sideward across the saddle or carriage as well as along it, depending on the kind of job it is doing. The ordinary centre lathe can accommodate only one tool at a time on the tool-post, but a turret lathe is capable of holding five or more tools on the revolving turret. The lathe bed must be very solid to prevent the machine from bending or twisting under stress.
3. 尽管在布置上可能有些不同,暂冲下吹式风洞通常都具有由压缩机、储气罐、滞止压力控制系统、试验段以及排气段组成的基本回路。在下吹式风洞设计中,决定风洞部件的尺寸以及选择和搭配部件占了很大的比重。下吹式风洞的设计常受到某些特殊条件的巨大影响。
2
2
精选资料,欢迎下载
。
例如,某些主要部件(建筑物、压缩机或储气罐等)是现成的,而且由于经济原因只能使用它,或风洞仅用于某一特殊类型的实验,因此必须使它在最佳状态下进行该类型的实验。在这种条件下,风洞的尺寸、运行范围和它的多用途性可能要受到一些限制。
参考译文:Although some variations in arrangement are possible, the intermittent blowdown tunnel, usually consists of a basic circuit of compressor, air storage tank, stagnation pressure control system, test section, and exhaust. The sizing of components and the selection and matching of components is a large portion of the science of blowdown tunnel design. Often the design of a blowdown tunnel is greatly influenced by some special condition. For example, some major component (a building, a compressor, or an air storage tank) is already available and must be used for economy, or the tunnel will be used only for a particular type of test and hence must be optimized for that type of test. Under such conditions, it is possible that the size, operating range, and versatility of the tunnel will be restricted somewhat.
4. 20世纪初,小型风力发动机已在美国、北欧和其它地方用来抽水和发电。除了数千台小型风力发电机之外,若干实验性大型风力发电机系统也在北美和欧洲建造起来。然而,到了50年代,锋利发电机却为烧矿石燃料成本低廉的中心发电装置所取代。直到1974年世界油价提高了300%的时候,风机才重新被看做是一种替代能源。在70年代,由政府资助的研究和开发计划遍布世界各地,尤其是在北美和欧洲。由政府和工业界倡导的风力发电技术研究和开发工作业已导致现代风工业的出现。
参考译文:By the early 20 century, small windmills were used for water pumping and electric power generation in the United States, northern Europe and elsewhere. In addition to thousands of small wind electric generators, a few large experimental, wind-powered electric systems were also built in North America and Europe. By the 1950’s, however, electric generators were displaced by inexpensive, centralized, fossil-fueled electric power generation. Not until the 300 percent increase in world oil prices in 1974 were wind turbines again envisioned as alternative source of energy. In the 1970’s, government-sponsored research and development programs were instituted all over the world, especially in North America and Europe. Research and development of wind technology by government and industry has resulted in the emergence of the modern wind industry.
5. 为把100C的水变成相同温度下的争气必须加热。其中的一小部分用于克服周围压力而膨胀做功,而大部分则转变成蒸汽分子的内能。因此,单位质量蒸汽所具有的内能比相同温度下单位质量液体水所具有的内能大得多。当蒸汽重新冷凝成水时,则放出等于原来形成蒸汽时所吸收的同样大小的能量。当燃油在内燃机里燃烧时,其输出功率(即单位重量的燃油燃烧时所作的有用功)、汽缸壁所吸收的热量以及仍存留在废气中的热量都可以测量出来。传到汽缸壁上的热量和仍存留在废气中的热量总是少于燃烧所产生的总热量,所减少的量正
0
th
精选资料,欢迎下载
。
好与所做的功相等。
参考译文:Heat is necessary to change water at 100C into steam at the same temperature. A small part of this heat goes to do work through expansion against the pressure around, while the greater part is turned into internal energy of steam molecules. The internal energy of unit mass of steam is therefore much greater than that of unit mass of liquid water at the same temperature. When steam is condensed again to water, the same amount of heat is given out as was taken in when it was formed. When fuel oil is burnt in an internal combustion engine, the power output (and there fore the useful work done by combustion of unit weight), the heat taken in by the cylinder walls and the heat still in the burnt gas can all be measured. The heat passed on to the cylinder walls and still in the burnt gas is always less than the total heat of combustion by an amount which is the equivalent of the wok done.
参考文献:
1. 冯庆华. 英汉翻译基础教程[M]. 北京:高等教育出版社,2008.
2. 方梦之. 英汉-汉英应用翻译教程[M]. 上海:上海外语教育出版社,2005. 3. 方梦之. 科技翻译教程[M]. 上海:上海外语教育出版社,2008. 4. 黄忠廉. 翻译变体研究[M]. 北京:中国对外翻译出版公司, 2000. 5. 李运兴. 语篇翻译引论[M]. 北京:中国对外翻译出版公司,2001.
6. 刘丽芬、黄忠廉. 编译的基本原则———变译方法研究[J].中国科技翻译2001(1). 7. 田传茂. 摘译的性质、特点与原则[J]. 编辑学刊,2005(01). 8. 徐盛桓. 英语衔接词[J].外语研究,1987(02).
9. 严俊仁. 新英汉科技翻译[M]. 北京:国防工业出版社,2010. 10. 张德禄. 衔接力与语篇连贯[J]. 外语与外语教学,2001(01).
0
精选资料,欢迎下载
。
Welcome
欢迎您的下载, 资料仅供参考!
精选资料,欢迎下载
因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容