试论商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
作者:侯诗梦
来源:《市场周刊·市场版》2018年第06期
摘要:随着国际贸易活动的不断增多,商务英语翻译工作的重要性逐渐突显,掌握商务英语翻译技巧,能够营造良好的贸易关系,大大提高国际贸易成功率。要想提高商务英语利用率,务必培养优秀的翻译人才,确保商务英语翻译任务顺利、高效完成。本文介绍了国际贸易中商务英语翻译重要性,重点探究了商务英语翻译具体应用。 关键词:商务英语;英语翻译;国际贸易;应用
如今,国际环境动态变化,要想在国际市场中占据主动地位,优化商务英语翻译质量,提高商务英语翻译准确性,务必探索商务英语翻译途径,掌握基本翻译原则。本文针对这一论题细致分析,能为英语翻译者提供借鉴,同时,还能从整体上提高商务英语翻译水平。 一、 重要性 (一)交流方式
英语作为国际性语言,在文化交流、贸易往来中发挥了重要作用,掌握商务英语表达技巧以及翻译能力,不仅能够提推动贸易良性发展,而且还能建立长期、稳定的贸易合作关系。商务英语相对规范,将其用于国际贸易,能够实现准确翻译、高效交易的目的,为经济交流、政治交流奠定良好基础,提供有效交流工具。 (二)重要手段
商务英语翻译应用于贸易谈判,确保贸易双方全面了解谈判内容,谈判双方不会因文化差异、风俗习惯差异影响贸易谈判质量。并且双方能够准确用词,避免产生字词歧义,大大提高贸易谈判效率,为接下来贸易谈判奠定良好基础。 (三)强化文化能力
商务英语翻译人员既要具备专业能力,还要增强文化理解能力,这是国际贸易顺利推进的基本要求,同时,也是营造良好交流氛围、减少国际贸易矛盾的有效途径。国际贸易中,商务英语翻译者应全面了解英语文化,在文化认可的基础上,探索适合的翻译技巧。 二、 具体应用
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn
要想真正提高商务英语翻译质量,确保国际贸易顺利进行,应合理运用商务英语要素,并遵循基本翻译原则,掌握商务英语翻译技巧,具体分析如下。 (一)合理运用商务英语要素
商务英语翻译的过程中,受翻译者知识背景,以及语言运用能力影响较大。因此,翻译者应学习专业知识,了解商法内容,同时,针对国际贸易谈判对象的文化背景全面了解,尽量做到求同存异,提高商务合作交流效率。此外,翻译者培养自身专业素养,提高翻译能力,在遵循国际贸易要求的前提下,尽量满足交易双方的诉求,最终成功交易。 (二)遵循翻译原则
首先,遵循术语规范原则。商务英语翻译者积累丰富术语,并利用术语完成翻译任务,在此期间,翻译者不应凭借主观理解揣摩英语原意,因为英语一词多义现象较普遍,例如,“Outstanding payments will be transferred to your account after the cargo shiparrived.”,正确译为“船靠岸后会支付余下货款”,但如果翻译者未遵循术语规范原则,会将其译为“船靠岸后会支付关键的货款”。其次,遵循简洁原则。商务英语无需过多语言修饰,翻译期间遵循间接原则,能够提高翻译效率,实现顺利沟通目的。最后,遵循语气合理性原则。商务英语翻译工作推进时,翻译者语气应体现专业性,适合的语气能够促进国际贸易谈判顺利进行,并营造良好的谈判气氛。例如,gross national product——国民生产总值,商务英语翻译中简称GNP;cost,insurance and freight——到岸价格,商务英语翻译中简称C.I.F。 (三)探索商务英语应用策略 1. 做好专业准备
无论是国内企业还是国外企业,都应遵守贸易规则,因此,翻译者应全面了解贸易规则,主动积累英语术语,在贸易谈判、文案翻译中出色表现。翻译人员动态掌握国际贸易信息,并制定可行的应急预案,这是商务英语翻译工作顺利推进的基本要求。此外,翻译人员主动请教翻译专家,全面查阅资料,切忌商务英语翻译中出现模棱两可现象,进而能够大大提高翻译质量。
2. 学会聆听和表达
商务英语翻译者在语言转述、表达中发挥载体作用,这要求翻译者具有较强的语言领悟能力,领悟语言原意的基础上,针对语言适当润色,并传递于对方。商务英语翻译的过程中,一旦出现意外,为了促使交易持续进行,并不破坏良好的交易气氛,翻译者应巧妙化解危机,持谦卑态度,以“Could”“Please”等词汇来询问,这不仅能够间接体现翻译者翻译素养,而且能够缓解交易矛盾。 3. 提升回答技巧
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn
国际贸易交流时,往往主动方占据谈判优势,这要求翻译者掌握问题回答技巧,避免问题回答时间拖延。需要注意的是,翻译者应尽可能回避敏感问题,并巧妙转移话锋,充分尊重对方、礼貌回应对方,这对贸易双方关系稳定发展有推动作用。除此之外,这能有效化解尴尬和矛盾,为对方留下良好印象,提高贸易成功率,为企业争取最大经济效益,全面维护自我权益。
4. 尊重文化差异
中西方文化差异显著,为了提高商务英语翻译效率和质量,翻译者务必全面了解贸易对象文化,并掌握风俗习惯,在尊重文化差异的基础上投其所好,以免产生文化冲击、贸易摩擦,最终影响国际贸易交流效果。例如,红茶翻译成“black tea”,并不能将其翻译成“red tea”。国际贸易究其原因,即不同国家间的文化交流,为了提高翻译准确性,尽可能降低翻译误差,翻译者应主动参与国际活动,大致掌握国际贸易合作者的交流习惯,坚持平等的文化交流原则,最终能够取得良好的翻译效果,国际贸易合作关系能够顺利达成。 三、 结论
综上所述,国际贸易活动日益频繁,为了在国际贸易中占据优势地位,务必提高商务英语翻译质量,这需要翻译者掌握商务英语翻译技巧。再加上国际贸易环境复杂、多变,因此,翻译人员应掌握商务英语翻译原则,如术语规范性原则、简洁原则、语气合理性原则,不断提高翻译能力。除此之外,翻译者还应做好专业准备、学会聆听和表达、提升回答技巧、尊重文化差异,这对商务英语翻译工作顺利推进有积极作用,同时,还能促进商务英语翻译者全面发展,最终能够提高国际贸易成功率。 参考文献:
[1]张凌.浅议国际贸易中商务英语的应用价值[J].佳木斯职业学院学报,2018(1). [2]麻新芳.论翻译技巧在商务英语中的科学运用——评《商务英语翻译实务》[J].中国教育学刊,2015(5).
[3]李修莉.探讨商务英语专业翻译在国际贸易中的应用技巧[J].海外英语,2014(9). 作者简介:
侯诗梦,浙江师范大学行知学院。
因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容