“目的论”视域下的汉英公示语翻译
2024-10-18
来源:威能网
2oo9年7月 大众商务 Poplllar Business N0.7.20O9 (总第lO3期) (Cumulatively,N0.1O3) “目的 论"视域下的汉英公示语翻译 贾和平 (黄河科技学院外国语学院,河南郑州45Oo06) 【摘 要】随着全球经济一体化趋势的加深,国际交流的日益频繁,公示语作为对外宣传的一个重要部分显得尤为重要。本文从目的论的角度 解析了常见公示语翻译的错误案例,并探究了公示语翻译的有效策略。 【关键词】目的论 公示语翻译 对外宣传 中图分类号:H3l5.9 文献标识码:A 文章编号:lo09—8283(2oo9 JO7一O13l—o2 On TraIlslatiOn 0f the PubHc Signs frOm the PerspectiVe Of Sk0p0stheory Abstract:w油IlIe gmwjng gl0bal ec0玎0mic integrado玎8|ld frequent_m【emati0n丑l e】【chaIlge-public si印as 8l1.唧po咖t element 0f ex【emal public-ly,play 8n increasingly si 击cant r0Ie.This paper es to aIlalyze凼 impmper c8ses 0f public si traIlsl丑ii0n fmm山e perspective 0f skopos出e0ry 8Ild pmp0se s0me ef. fective s砸ltegies. Key words:SkoPos e0ry Public Sig“t砌8Iati0n ex m8l Publicity 英语作为一门国际语言,在全球经济发展中扮演着重要角色。“了 解一个时代、一个社会、一个国家或一个城市的风貌,往往从这个时代、 社会、国家或城市的语用水平中获得初步的印象”。…此不难看出一个 国家和城市的经济发展水平和开放程度与公示语的语用水平密切相关。 公示语,顾名思义,就是“一种公开和面对公众。告示、指示、提示、显示、 Nlator8 shall Bear Au Son8equence8 0f T}Ieia Ac【0nso小小的一块牌子上的 英语译文总共只有l9个单词,竟然写错了n个。而这些词语一旦写错 之后 就变成了英语中根本不存在的词语,也就是说,它们是错词,而不是 别词。这类错误往往是由于译者粗心,不负责任,没有认真校对所致。 (2)用词不当 警示、标示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信 息”。【2 J公示语是一种比较独特的应用文体,它向人们传达提示、提醒、 警告、请求等意图。它是社会文明程度的标志,了解社会精神文明建设 的窗口,同时也反映了生活在这个社会群体的整体文化素质、道德修养 和精神面貌。公示语属于对外宣传的一个重要部分,广泛应用于我们生 活的方方面面。因此,公示语的翻译的优劣对于城市的形象,具有重要 的意义。公示语的翻译能否达到它本来的功能,不但影响到外国友人在 中国的日常生活,还关系到城市的精神面貌和整体形象,以及我国的国 际形象,我们必须予以足够关注。【3】但就目前而言,因为人们对公示语 翻译关注不够,所以公示语翻译中存在着参差不齐的错误。本文试从目 的论的角度分析公示语翻译。探究公示语翻译的常用策略。 生活中常见标示语很多是相近或者相同的,然而在英译时却是相去 甚远,用词欠妥。比如说“小心碰头”译成了TBke care of your head而不是Mind your heBd/ w ceihng,令人陡然生出许多疑 惑:我的脑袋好好的,为什么要小心把它看管好?再比如,收银台被译成 “c8shier Desk”.正确的译法应为“c ier”,因为“cashief”就可以指示客 户在哪里付款。 (3)语法错误 公示语翻译中的语法错误也是比比皆是。比如,“注意防火”译作 毗e c8re offire,变 成了“照顾好火”;“欢迎你下次光临”翻译成了welcome y0u t0 come 1翻译目的论 目的论(sk叩0stIIe0ry)是功能派翻译理论(fImcti0n8list approach)中 最重要的理论。它由两位德国著名的翻译理论家弗米尔(Hans.J Ver- meer)和雷斯(K8山erina Rei髓)创立于20世纪80年代。根据目的论,所 有翻译应遵循三个法则:目的法则(sk0p0s m1e)、连贯性法则(ceherence 九lle)和忠实性法则(fidelIly mle)。在这三大法则中,目的法则是最高标 准。目的法则认为,任何一种翻译行为都是由行为的目的决定的,即“目 的决定手段”(The end jusd es t}Ie means.)。翻译行为所要达到的目的 决定整个翻译行为的过程,即结果决定方法。公示语作为一种目的非常 明确的应用文体,其主要功能是信息功能,表达功能和祈使功能,目的在 于用这些语言去影响、规范人们的行为,使人们能够按照公示语所说的 去做,同时更重要的是,公示语在于给人们的生活提供有利的信息,使他 again而不是 8nk you f0r c0Illing。再如某商场告示“残疾人电梯”的英 文是“L f0r disabled”,disabled是个形容词,只有在他前面加上定冠词 tIIe,才可以特指某一类人,所以正确的译法应该是“L洫f0r tl1e disabled”。 (4)逐字翻译 公示语的使用其实有一个显著特点,即全球性。然而很多情况下并 没有直接借用,而不必自己去生硬地逐字逐字翻译,结果反而弄巧成拙, 造成翻译失误。比如说,“请勿踩踏草坪”不是Don’t 8d 0n g一!。而 是“Keep 0玎 m.”。“肉松”被翻译成“Meat Pine(用肉做成的松树) , 正确的译法应为“Dried Meat Floss”。“闲人莫人”,或者“游客止步”并非 strallger8 ale f0Ibidden或者T0uri8ts please st0p,而只要采用英美人在工作 场所的简简单单提示语Empl0yees/stafr only即可。 语用错误一般不是“源于语言本身的语法错误方面的问题,主要是 归因于说话的方式不妥,不符合目的语习惯或者不和时宜,不得体 等”。【4 J语用错误的严重性往往大于语义错误的严重性。在公示语汉英 们的生活更为便利。因此公示语翻译必须达到成功的交际目的,让外国 朋友正确理解公示语所表达的意思。 2公示语翻译误例 纵观我国目前公示语翻译中出现的问题,大致可分为语义和语用两 类错误。语义错误主要表现为:(1)拼写错误;(2)用词不当;(3)语法 错误;(4)逐字翻译。 (1)拼写错误 拼写错误在公示语的英译中已经是司空见惯的现象了。例如,郑州 翻译中,造成语用错误的主要原因是不了解英汉文化的差异和文化习 惯。如“安居工程”很多地方译为s 一living Pmject,这是明显不了解 中国国情的字面翻译,Housi“g Pmjects for w—inc0me ilies,可能更 符合。 J火车站等公共场所标示语“老年人优先候车.优先上车”翻译 表达为“old People w8iti“g aIId Getting o Fi3 t”,则有悖于原文对老人的 尊敬之意。所以应改译为“seni0r cidzen8 First。 新郑国际机场的“广场大道”竟被翻译成了“sQWARE ROAD”。又如,南 京市著名风景区之一梅花山2006年“扩容”之后的延伸景区梅花谷的 个警示标识“为您的人身安全燕雀湖禁止游泳,违者后果自负”的英 语译文竟然变成了0r Y0ur s8tety,Do N0r swIm InThe PIlrple cl0ud8 cake 一3目的论对公示语翻译的影响 在公示语的翻译中,目的论认为,应该将翻译放在社会文化环境中 考虑,否则难以很好的实现翻译目的。就目的法则而言,原文和译文的 目的是一样的,所以原文的目的就是译文的目的,在翻译时没有必要改 作者简介:贾和平(198O一)男,河南郑州人,黄河科技学院外国语学院,河南大学在读研究生,研究方向:翻译理论与实践 131 变译文的目的。目的法则作为三大法则的首要法则,首先一定要考虑 到。否则就无从谈起忠实和连贯法则。就忠实法则而言,只要译者多加 注意,就能够达到这一法则的要求。但对于连贯法则的把握就不是那么 容易了,这是因为大部分译者都没有在英美国家生活的经历,或者说没 有专门研究英美国家的公示语,这就给翻译公示语时满足连贯法则的要 求带来困难。就目前而言,公示语翻译中语义方面的错误只要通过细心 核查,大多都能够避免。然而对于语用方面的错误,因为牵涉到两种文 化和思维方式的不同,所以解决起来就比较困难,尤其是那些根本找不 到对应的公示语。下文将对公示语翻译的策略进行探究。 er”这一谚语。其警示和劝导功能体现得淋漓尽致。 4.3解释意义法 4公示语翻译策略 从某种意义上讲,规范、详尽的公示语体现一个地区的文明程度。 由于公示语在公众和旅游者尤其是外国朋友的生活中有着重要意义,公 示语的误译会导致不良后果。在目的论的指导下,汉语公示语英译时可 采用如下几种策略: 4.1直接借用法 些具有民族特色和带有中国文化色彩的公示语,翻译时在英语中 根本找不到对等的表达,也没有类似的可供模仿。在这种情况下,我们 要打破原文语言形式,对其采取解释意义。比如一则流行的交通提示语 “司机一滴酒,亲人两行泪”直译为“A dmp of wine f0r山e driver,tw0 liIIes of tears f0r tl1e farnily!”是无法传达出原文的真实信息和感染功能 的。这则公示语的意图是提醒司机们注意安全,不要酒后驾车。在此情 况下。我们更多的应该是解释意义。为了更好地实现交际目的,丁衡祁 先生打破原有的语言形式,将其译为“Drink and drive cost8 y0ur 1.fe”,这 句译文不仅达到了一种言简意赅的效果,而且还将原文的感召力成功地 传递了出来。【aJ 一5结束语 公示语具有严格的规范性和标准性,在公众和旅游者生活中起了重 要作用。公示语翻译的优劣,关系到城市的“脸面”,体现一个地方的文 化教育水平和素质。错误的或不规范的外语宣传资料将会严重影响城 市和国家形象,不利于我国的对外开放和招商引资,更有可能酿成国际 笑话。汉语公示语的翻译,特别是一些有中国特色的公示语的翻译,目 的在于介绍中国文化,宣传中国,可以通过解释法、拼音加注和转换语气 等方式来实现。总之,用目的论指导公示语翻译,将译文读者的文化习 惯放在首位,只有这样才能得到,译出简洁有力,人们喜闻乐见的公示 语。 公示语的一个显著特点就是国际性。很多公示语在英语中已有约 定俗成的形式,为英语国家人民所熟悉。借用英语中现有的公示语,应 当是汉语公示语英译的首选方法。这样可以避免逐字的机械翻译和生 涩难懂的译文,更好地实现交际目的。比如“酒后驾车”dmnk driving。 driving drunk,dmnken driving,“ving under innuenc ;“旅客止步”N0 Ad- mi【tance to Visit0rs!Cl0sed t0 Visit0rs!Visit0fs N0t Admitted!Ofr Limils! Not 0pen t0 VisiLors!这些公示语在英语中已存在,而且语言精炼,我们 直接借用避免了那些不合理的译文,有助于和国际上通用的标准的公示 语接轨。 4.2间接模仿法 参考文献: [1]何自然.语用学与英语学习[M].上海:上海外语教育出版社。 1997. 间接模仿就是参照英语里类似的说法,稍加改变,使译文尽量更地 道自然,从而使这些公示语更好地发挥其功能。比如有这么一句公示 语:“为了安全和游泳池的卫生,请游客止步。多谢!”然而,其英语译文 “Non—swimming person8 st0p here please f0r your safety 8nd tlIe po0l’s [3]戴宗显,吕和发.公示语汉英翻译研[J].中国翻译,2005.(6). [3]赵小沛.公示语翻译中的语用失误[J].南京理工大学学报(社 会科学版),2OO3,(1O). [4]万正方等.必须重视城市街道商店和单位名称的翻译[J].中国 翻译,2O04(3). [5]于秋,黄小明.汉语公示语英译的语用失误分析[J].西南农业 cle ness.Th ks.”完全拘泥于汉语原文结构,是机械性的逐字翻译, 结果导致了译文冗长、哕嗦且晦涩难懂,最终影响了交际目的的实现。 在这里,我们可以仿照Stafr 0nly(顾客止步),把它译作“swimmers 0n. 1y”。这样的译文更符合公示语简洁明了的原则,也更符合译语语言 和文化习惯。例如,高速公路上的安全宣传牌:“宁停一分,不抢一 大学学报(社会科学版),2006,(9)(134) [6]丁衡祁.努力完善城市公示语逐步确定参照性译文[J].中 国翻译,2006(6). 秒”(Better late tIlaIl t}le late)。这句公示语套用了“BeLter l8te出an neV- (上接第l20页)蓝田公司2OOO年主营业务收人18亿元。而应收账款只 有857万元;平均每月实现收人1.5亿元,但只交4万元的营业税和28 万元的增值税;2Oo0年实现现销收人近:8亿元。且账面还有l1.4亿元 利润的情况下,2001年增加银行借款1.93亿元。增幅高达20o%。这些 异常现象理应在执行分析程序的时候就引起注册会计师的高度重视,但 倍。后经查证,琼民源在1996年利润总额5.7亿元中有5.4亿元是虚构 出来的。面对琼民源l996年年报中利润、资本公积如此大幅度的增加, 注册会计师应该引起足够的注意,在审计过程中保持应有的职业谨慎和 专业怀疑。 实际上其并没有将这些作为审计重点。确定为高风险点,并最终导致审 计的失败。 4.4职业谨慎 审计人员在审计中只有保持职业谨慎,才能发现疑点,降低重大错 报风险。而由于职业谨慎的缺失导致的审计失败的案例在国内外也有 很多,例如琼民源造假案。琼民源l996年实现利润57亿元,资本公积 增加6.57亿元,年利润总额和净利润分别较1995年增长848倍和l29O 参考文献:’ l 1]黄世忠安达信对世界通信公司审计失败原因剖析[J]中国注册 会计师2OO3(O6). [2]黄世忠施乐公司审计失败案例剖析[J].中国注册会计师2OO3 (O7). [3]孙一秀审计失败因素及案例分析[J]中国审计2OO2(05). [4]秦荣生.审计失败的成因及规避[J]审计研究2OO2(01). 132