您的当前位置:首页正文

《归去来》《陈情表》原译文逐句对照翻译 精编版

2024-10-18 来源:威能网


4.《归去来兮辞(并序)》原译文对照翻译

余家贫, 耕植不足以自给。

【译文】我家贫穷,耕田植桑不够用来维持自己(生活)。

幼稚【幼稚:古今异义词,孩子】盈室,瓶无储粟,

【译文】家中孩子满屋, 米缸里没有存粮

生【生:名作动,维持】生所资【资:凭借】,未见其术【术:本领,技术】。亲故多劝余为长吏,

【译文】维持生活要依靠一定的能力,可是我没有找到那种本领。亲戚朋友大都劝我去做个职位较高的官,

脱然【脱然:轻快的样子】有怀,求之靡途。会有四方之事,

【译文】我也欣然有这个念头, 可是求官没有门路。恰逢有接受任命出使外地的事,

诸侯【指地方官吏】以惠爱为德,家叔以【以:连词,因为】余贫苦,

【译文】地方大吏把爱惜人才当作美德,叔父因为我家境贫苦(就加以推荐),

1

遂见【见:被】用于小邑【被动句】。于时风波未静, 心惮远役,

【译文】于是(我)被委任到小县城做官。 在那时战乱未停,我心里惧怕到远地做官。

彭泽去家百里,公田之利,足以【以:用,拿】为酒。

【译文】彭泽县距离家有百里路程,获取俸禄的田地收获的粮食,足够用它酿酒,

故便求之【之:代做官这件事】。及少日,眷然【眷然:思念的样子】有归欤之情。

【译文】所以就接受了去那里做官的任命。等到过了些日子,便留恋故园,有了辞官回家的想法。

何则? 质性自然, 非矫厉【矫厉:造作勉强】所得。

【译文】为什么?我本性质朴,这不是造作勉强能够改变的。

饥冻虽切, 违己交病。

【译文】饥饿受冻虽然迫切,但是违背自己的本意(去做官),身心都感痛苦。

尝从人事【人事:做官】,皆口腹自役。于是怅然【怅然:惆怅感慨】慷慨,

【译文】曾经做过官,都是为糊口饱腹而役使自己。在这时惆怅感慨,

2

深愧平生之志。 犹望一稔, 当敛裳宵逝。

【译文】深深有愧平生的志愿。还是希望等到庄稼成熟,便收拾行装连夜离去 。

寻程氏妹丧于武昌【介后】, 情在骏奔,

【译文】不久,嫁到程家的妹妹在武昌去世,去吊丧的心情像骏马奔驰一样急迫,

自免去职。 仲秋至冬, 在官八十余日。 因事顺心,

【译文】自己主动弃官离职。从农历秋天八月到冬天,做官共八十多天。因辞官这件事顺了心意,

命篇曰《归去来兮》。 乙巳岁十一月也。

【译文】写了这篇文章叫《归去来兮》。这时候正是乙巳年(晋安帝义熙元年)十一月。

归去来兮,田园将芜 胡不归?

【译文】回家去吧!田园将要荒芜了,为什么不回去呢?

既自以心为【为:被。】形役【被动句】,奚【奚:为什么】惆怅而独悲?

【译文】既然自己让内心被形体役使, 为什么如此伤感失意而独自伤悲呢?

3

悟已往之【之:助词,取独】不谏,知来者之可追。

【译文】认识到过去的错误已经不可挽回,知道未来的事还可以补救。

实迷途其【其:表揣测,大概】未远,觉今是而昨非。

【译文】确实走入迷途大概还不远, 觉悟了现在归田的做法是对的而曾经做官的行为是错的。

舟遥遥以【以:连词,而,表修饰】轻飏,风飘飘而吹衣。

【译文】船在水面上轻轻摇荡着前行, 微风吹拂着衣裳。

问征夫以前路【介后,应为“以前路问征夫”】,恨【恨:遗憾】晨光之熹微。

【译文】拿前面的路途询问行人, 遗憾的是早晨的光芒隐隐约约。

乃瞻衡宇, 载欣载奔。 僮仆欢迎, 稚子候门。

【译文】刚看到自己简陋的家门,一边满怀欣喜一边奔跑。家仆欢快地迎接,孩子在门前

迎候。

三径就【就:接近】荒, 松菊犹存。 携幼入室, 有酒盈樽。

4

【译文】院子里的小路快要荒芜了,松树菊花还幸存。带着孩子进了屋,美酒盛满了酒杯。

引【端起】壶觞以自酌,眄【看】庭柯以怡【怡:使动用法,使…愉快】颜。

【译文】我端起酒杯自斟自饮,观赏着庭院中的树木使我露出愉快的神色。

倚南窗以寄傲, 审【明白,知道】容膝【容膝:代指狭小的居室】之易安。

【译文】倚靠着南窗来寄托我傲岸的情怀,明白了这狭小的屋子反而让我容易心安。

园日【园、日:均为名作状,在园中,每天】涉以成趣,门虽设而常关。

【译文】每天在园中散步成为乐趣, 小园的门虽然设置但经常关闭着。

策【名作动,拄着】扶老以流憩【流憩:意为走走停停】,时矫首而遐观。

【译文】拄着拐杖漫无目的地走走歇歇, 不时抬头向远处看看。

云无心以出岫, 鸟倦飞而知还。

【译文】云气自然而然地露出山头,鸟儿飞累了就知道回巢。

景翳翳以将入, 抚孤松而盘桓【盘桓:徘徊,来回走动】。

5

【译文】日光暗淡即将落山,我手抚着孤松徘徊不已。

归去来兮,请息交以绝游。 世与我而相违,

【译文】回去吧!让我同外界断绝交游。俗世跟我的志趣相违背,

复驾言【言:助词,不译】兮焉求【宾前,应为“求焉”;焉:何,什么】?

【译文】还要驾车出去追求什么(官职)?

悦【悦:与下句“乐”,均为意动用法,以…为乐】亲戚之情话,乐琴书【琴、书:名作动,弹琴读书】以消忧。

【译文】对和亲友谈心这件事感到愉快,把弹琴读书当作乐事,(让它们)来消除我的忧愁。

农人告余以春及, 将有事于西畴。【介后,应为“农人以春及告余,将于西畴有事”】

【译文】农夫把春天到了的消息告诉我,将要去西边的田地耕作。

或命巾车,或棹【棹:名作动,用桨划船】孤舟。既窈窕以寻壑, 亦崎岖而经丘。

【译文】有时驾着有布篷的小车,有时划着一条小船,既探寻那幽深的沟壑,又走过那曲折不平的山丘。

6

木欣欣以向荣, 泉涓涓而始流。

【译文】树木茂盛生长,泉水潺潺流动。

善【善:羡慕】万物之得时, 感吾生之行【行:将要,既将】休。

【译文】(我)羡慕万物恰逢繁荣滋长的季节,感叹自己一生行将告终。

已【已:停止】矣乎!寓形宇内复几时? 曷【曷:为什么】不委心任去留?

【译文】算了吧!身体寄托在天地间还能有多少时候?为什么不随心所欲,听凭自然地生死?

胡为乎遑遑欲何之【宾前,应为“之何”】?富贵非吾愿,帝乡不可期。

【译文】为什么心神不定,想去什么地方? 富贵不是我期望的东西,升入仙界也没有希望。

怀良辰以孤往,或植杖而耘耔。

【译文】爱惜美好的时光独自去欣赏,有时拄着拐杖锄草培苗。

登东皋以舒啸, 临清流而赋诗。

【译文】登上东边的山坡放声长啸,面对清清的溪流吟诗作赋。

7

聊乘化以归尽, 乐夫天命复奚疑【宾前,应为“疑奚”】!

【译文】姑且顺随自然的变化走到生命的尽头。乐安天命还疑惑什么呢?

7.《陈情表》原译文对照翻译

臣密言: 臣以【以:因为】险衅,夙遭闵【闵:通“悯”】凶。

【译文】臣李密陈言:我因为命运不好, 很早就遭遇到不幸。

生孩六月,慈父见【见:用于动词,意别人对自己怎样】背;行年四岁,舅夺母志。

【译文】刚出生六个月,父亲就弃我而死去。 我四岁的时候,舅父强迫母亲改变了守节

的志向。

祖母刘悯臣孤弱, 躬亲抚养。臣少多疾病,九岁不行【不行:古今异义词,不能行走】,

【译文】我的祖母刘氏怜悯我孤苦体弱,亲自抚养我。臣小的时候经常生病,九岁时

还不能走路。

零丁【零丁:通“伶仃”】孤苦,至于成立【成立:古今异义词,成人自立】。

8

【译文】孤独无依,直到成人自立。

既无伯叔,终鲜【鲜:少,此处意为“无”】兄弟,门衰祚薄【薄:浅】,晚有儿息。 【译文】既没有叔叔伯伯,又没有哥哥弟弟, 门庭衰微福分浅薄,很晚才有儿子。

外【与下句“内”均为名作状,在外,在内】无期功强近之亲,内无应门五尺之僮,

【译文】在外面没有勉强算是关系比较近的亲戚,在家里又没有照应门户的童仆,

茕茕【孤单的样子】孑立, 形影相吊【吊:安慰】。

【译文】孤孤单单无依靠地独自生活,自己的身体和影子相互安慰。

而刘夙婴【婴:缠绕】疾病【被动句】,常在床蓐【蓐:通“褥”】,臣侍汤药,未曾废离。

【译文】而祖母刘氏早被疾病缠绕,常年卧床不起,我侍奉她吃饭喝药,从来就没有停止而离开她。

逮【逮:及、至】奉圣朝, 沐浴【沐浴:古今异义词,蒙受】清化。

【译文】到晋朝建立, 我蒙受着清明的政治教化。

前太守臣逵察臣孝廉; 后刺史臣荣举臣秀才。

【译文】先前有名叫逵的太守推举我做孝廉,后来又有名叫荣的刺史推荐我为优秀人

9

才。

臣以供养无主, 辞不赴命。

【译文】臣因为供奉赡养祖母的事没人承担,辞谢没有接受任命。

诏书特下,拜【拜:与下句“除”均为授予官职】臣郎中,寻蒙国恩,除臣洗马。

【译文】朝廷诏书特地下达,任命我做郎中,不久承蒙国家恩顾,任命我做太子的侍从。

猥以【以:介词,凭借】微贱,当【当:任,充当】侍东宫,非臣陨首所能上报 【上报:古今异义词,报答】。

【译文】我凭借卑微低贱的身份,担当侍奉太子的职务,这不是我杀身能报答朝廷的。

臣具以【以:介词,用,拿】表闻,辞不就职。

【译文】我用上表的方式详细地让朝廷知道这件事,推辞不去担任职务。

诏书切峻, 责臣逋慢;

【译文】诏书急切严峻,责备我回避上意怠慢不敬。

郡县逼迫, 催臣上道; 州司临门, 急于星火【介后】。 10

【译文】郡县长官逼迫并催促我立刻上路;州县长官来到家门,(催促)比流星坠落还要急迫。

臣欲奉诏奔驰【奔驰:古今异义词,奔走效劳】,则刘病日笃,

【译文】我想奉旨(为皇上)奔走效劳, 但祖母刘氏的病一天天加重;

欲苟顺私情,则告诉【告诉:古今异义词,申诉】不许【被动句】。 臣之【之:助词,取消句子独立性】进退,实为狼狈。

【译文】想要姑且顺从自己的私情,但申诉不被允许。我进退两难,确实是非常苦闷。

伏惟圣朝以【介词,用】孝治天下,凡在故老【年老德高的旧臣】,犹蒙矜育,

【译文】我想晋朝用孝道治理天下, 凡是年老而德高的旧臣,尚且受到怜悯抚育,

况臣孤苦,特为尤甚。 且臣少仕【仕:指做官】(于)伪朝,

【译文】更何况我孤单凄苦的程度特别严重。况且我年轻时曾在蜀汉做官,

历职【职:任职】郎署, 本图宦达, 不矜【矜:自夸,顾惜】名节。

【译文】历任郎中和尚书郎的官职,本来就是谋求做官显达,并不顾惜名声节操。

今臣亡国贱俘【判断句】,至微至陋,过蒙拔擢,

11

【译文】现在我是一个亡了国的低贱的俘虏,十分卑微浅陋,受到过分的提拔,

宠命优渥,岂敢盘桓【盘桓:犹豫不决的样子】,有所希冀!

【译文】恩宠优厚,怎敢犹豫不决,有非分的企求呢!

但以【以:连词,因为】刘日薄【薄:迫近】西山,

【译文】只是因为祖母刘氏寿命像太阳落山一样即将终了,

气息奄奄,人命危浅,朝不虑夕。

【译文】气息微弱,生命垂危,早上不能想到晚上会怎样。

臣无祖母, 无以至今日, 祖母无臣, 无以终余年。

【译文】我如果没有祖母,没有办法走到今天;祖母如果没有我(的照料),也没法度过她的余生。

母孙二人,更相为命,是以区区【区区:古今异义词,拳拳,真挚情意】不能废远【远:形作动,远离】。

【译文】祖孙二人,互相依靠而维持生命,因此我因为这种真挚的私情也不能废止侍养祖母而远离他。

臣密今年四十有四,祖母今年九十有六,是臣尽节于陛下之日长【介后】, 报

12

养刘之日短也。

【译文】我现在四十四岁,祖母现在九十六岁,因此我向陛下尽忠效命的日子长,回报赡养祖母刘氏的日子短。

乌鸟【乌鸟:名作状,像乌鸦反哺一样】私情,愿乞终养。

【译文】我怀着像乌鸦反哺一样的私情,乞求能够准许我完成给祖母养老送终的心愿。

臣之辛苦,非独蜀之人士及二州牧伯所见明知,皇天后土,实所共鉴。

【译文】我的辛酸苦楚,并不仅仅是蜀地的百姓及益州、梁州的长官能看见并且明白知道,天地神明,确实都能明察。

愿陛下矜悯愚诚,听【听:成全,准许】臣微志,庶【庶:或许】刘侥幸,

【译文】希望陛下能怜悯我愚拙的诚心,成全我微小的心愿,或许能使祖母刘氏侥幸地

保卒余年。 臣生当陨首, 死当结草。

【译文】保全她的余生。我活着一定牺牲性命报效朝廷,死了一定结草衔环报答陛下的恩情。

臣不胜【不胜:副词,非常】犬马怖惧之情,谨拜表以【以:介词,用来】闻。

13

【译文】我怀着像犬马一样非常恐惧的心情, 恭敬地呈上奏表来使陛下知道这件事。

成效中学高二月考语文试题

文言文原译文对照解析

王勃字子安,绛州龙门人。六岁善文辞,

【译文】王勃字子安,是绛州龙门人。他六岁就擅长写文章,

九岁得颜师古【颜师古(581年~645年),名籀,字师古,唐初儒家学者,经学家、语言文字学家、历史学家。少传家业,遵循祖训,博览群书,学问通博,擅长于文字训诂、声韵、校勘之学;他还是研究《汉书》的专家,对两汉以来的经学史也十分熟悉。】注《汉书》读之,

【译文】九岁时得到颜师古注解的《汉书》来读,

作《指瑕》以擿【踢音,挑出的意思】其失。麟德【唐高宗李治的年号】初,刘祥道巡行关内,勃上书自陈。

【译文】(然后)写出《指瑕》来指出他的过失。麟德初年,刘祥道到关内巡查,王勃呈上文章展现自己(的才华)。

祥道表于朝,对策【古时就政事、经义等设问,由应试者对答,称为对策。】高第【考试或考核官吏时成绩优异】。年未及冠,授朝散郎【文官第二十阶,从七品上】,数献颂阙..

14

下【皇帝处所】。

【译文】刘祥道向朝廷上表,策试时取得了优异成绩。年龄还没有二十就被授予朝散郎的职位,他多次向皇帝献上歌功颂德的诗文。

沛王闻其名,召署府修撰【本是负责掌修国史,此处相当于现在的文秘】,,

【译文】沛王李贤听说了他的名声,召他为沛王府的修撰。

论次《平台秘略》。书成,王爱重之。

【译文】评定编次《平台秘略》一书。书完成后,沛王非常爱惜器重他。

是时,诸王斗鸡,勃戏为文檄英王鸡,高宗怒曰:“是且交构【离间,挑起矛盾】。”斥出府。

【译文】当时,皇子们喜欢玩斗鸡游戏,王勃开玩笑写了一篇文章声讨英王的斗鸡,高宗皇帝大怒道:“这么下去将会挑起(皇子之间的)矛盾。”把王勃斥责一番并赶出了王府。

勃既废,客【旅居他乡】剑南。尝登葛愦山【山名】旷望,慨然思诸葛亮之功,赋诗见情。

【译文】王勃被废黜后,旅居剑南一带,曾经登上葛愦山向远处看,感慨叹息,怀想诸葛亮的功业,写诗来表达自己的感情。

15

闻虢州多药草,求补参军【官名,中国古代诸王及将帅的幕僚,】。倚才陵藉【欺辱践踏】,为僚吏共嫉【被动句】。

【译文】(后来)听说虢州有很多药草,就请求补任虢州参军。因为恃才傲物,被同僚们嫉恨。

官奴曹达抵罪匿勃所惧事泄辄杀之事觉当诛会赦除名【意为除去名籍﹐取消原有身份。】。

【译文】官奴曹达犯罪,躲在王勃的住所,王勃害怕事情泄露,就杀掉了曹达。事情后来被发觉,按律当诛,恰逢遇到大赦仅免除了官职。

父福畤【同志音】,繇【同“由”音,意思是为,做】雍州司功参军坐【由于,因为】勃故左迁交址令。 ..

【译文】王勃的父亲王福畤,担任雍州司功参军,因为王勃的缘故被贬为交趾县令。

勃往省【同醒音,问候,探望】,度【古今字,后作“渡”,渡河】海溺水,悸而卒,年二十九。

【译文】王勃前往探视,渡海落水,惊悸过度死去,终年二十九岁。

初,道出钟陵。九月九日都督大宴滕王阁,

【译文】当初(省亲时),王勃取道钟陵,九月九日都督在滕王阁大摆宴席, 16

宿命其婿作序以夸客,因出纸笔遍请客,莫敢当。

【译文】提前一晚让他的女婿写好序文来向宾客们夸耀。于是拿出纸笔逐一邀请在座的客人们(写序),没人敢承当,

至勃,泛然【随便,漫不经心貌。】不辞。都督怒,起更衣【上厕所的婉辞】,遣吏伺其文辄报。

【译文】到了王勃面前,他爽快应允而没有推辞。都督很生气,起身假装上厕所,派下属等候他的文章写好(一句)就向自己报告。 第一报云:“南昌故郡,洪都新府。”公曰:“亦是老生常谈。”

【译文】第一次报告说:“南昌故郡,洪都新府。”阎公说:“也是老书生经常说的没意思的话。”

又报云:“星分翼轸,地接衡庐。”公闻之,沉吟不语。

【译文】又报告说:“星分翼轸,地接衡庐。”阎公听了回报,沉默不说话。

又云:“落霞与孤鹜齐飞,秋水共长天一色。”公矍然【惊讶的样子】曰:“天才也!”

【译文】又报告说:“落霞与孤鹜齐飞,秋水共长天一色。”阎公惊讶地说:“真是天才啊!”

请遂成文,极欢罢。勃属文,初不精思,

17

【译文】于是请他完整地写成文章,最后非常高兴地结束宴席。王勃写文章,开始时并不精心构思,

先磨墨数升,则酣饮,引被覆面卧,及寤【睡醒,醒】,援笔成篇,不易一字。

【译文】先磨几升墨,然后酣畅地饮酒,拉过被子盖在脸上睡下,等到睡醒了,拿过笔写完全篇,不需要改动一个字,

时人谓勃为“腹稿”。

【译文】当时的人说王勃打了“腹稿”。

尤喜著书。初,祖通,隋末居白牛溪教授【学官名,始于宋代,为讲解经义、掌管课试的一种文职官员】,门人甚众。

【译文】他尤其喜欢写书。当初,王勃祖父王通是隋末居住在白牛溪的教授,他的门人非常多。

尝起汉、魏尽晋作书百二十篇,以续古《尚书》,后亡其序,有录无书者十篇。

【译文】曾经写出从汉魏到晋的一百二十篇文章,来续写古《尚书》,后来丢了序文,有十篇只有名录而没有书(内容),

勃补完缺逸【散失】,定著二十五篇。

【译文】王勃补写了缺少亡失的内容,定稿共二十五篇。

18

尝谓人子不可不知医,时长安曹元有秘术,勃从之游【研习】,尽得其要。

【译文】曾经说过作为孩子不能不懂医学,当时长安曹元有秘密的医术,王勃跟着他学习,全都掌握了曹元的医术要领。

尝读《易》,夜梦若有告者曰:“《易》有太极,子勉【尽力,努力】思之。” .

【译文】曾经读《易经》,晚上做梦仿佛有人告诉说:“《易经》中有太极,你认真思考一下吧。”

寤而作《易发挥》数篇,至《晋卦》,会病止。作《唐家千岁历》。

【译文】醒后就写下了几篇《易发挥》,写到《晋卦》时,恰逢生病就停止了。还写出《唐家千岁历》。

勃与杨炯、卢照邻、骆宾王皆以【介词,凭借】文章齐名,天下称初唐四杰。炯尝曰:“吾愧【和“耻”都是意动用法】在卢前,耻居王后。”议者谓然。

【译文】王勃与杨炯、卢照邻、骆宾王都凭借文章出名,天下人称他们为初唐四杰。杨炯曾经说:“我对排在卢照邻前面感到羞愧,对排在王勃后面感到耻辱。”当时的评议者也认为是这样。 (选自《新唐书•列传•文艺上》,有删节)

19

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容