【原文】
唐朝时期,人们就在昌南建造窑坊(kiln),烧制出一种青白瓷(bluish white porcelain)。青白瓷色彩晶莹,有“人造玉器”的美称,因而远近闻名,并大量出口欧洲。当时,欧洲人还不会制造瓷器,因此中国特别是昌南镇的瓷器很受欢迎。 在欧洲,昌南镇瓷器是备受珍爱的贵重物品,人们以能获得一件昌南镇瓷器为荣。因此,欧洲人就以“昌南”作为瓷器和生产瓷器的“中国”的代称。久而久之,欧洲人就把昌南的本意忘却了,只记得它是“瓷器”,即“中国”了。
【参考翻译】
In the Tang Dynasty, people started to build kilns to make bluish white porcelain in Changnan. Thebluish white porcelain was glittering and had there reputation of artificial jade, so it became famoushome and abroad and was exported to Europe in large amount. At that time, Europeans were notable to make porcelain,so porcelain from China,especially from Changnan,was warmlywelcomed. In Europe,porcelain from Changnan was luxurious article cherished by everyone, andobtaining even one piece of it would make people feel very proud. In this way,Europeans usedChangnan as the code name for china(porcelain) and the place of its production,China. Gradually,Europeans forgot the original meaning of Changnan,only remembering it is“china”,namely“China”.
大学英语六级考试翻译练习(2)
【题目】
每种文化都有自己的行为准则,中国也不例外。在中国,跟别人打招呼时,你或者点个头,或者微微鞠个躬。握手也很常见,但你要等到中国朋友先伸手才可以。另外,与西方社会的做法截然相反,中国人不太喜欢被陌生人触碰。所以不 要轻易地触碰别人,除非你完全有这样的必要。最后一点,根据儒家思想 (Confiicianism)的观点,老人在任何情况下都应该受到年轻人的尊敬。你应该总是以老人为先,并对他们表本最大的敬意。
【翻译】
Every culture has its rules on how to act, and China is no different. In China, to greet someone,you nod your head, or you bow slightly. Handshakes are also common, but you should wait foryour Chinese partner to initiate the motion. In addition, as opposed to those found in Westernsociety, Chinese people do not enjoy being touched by strangers. Don‘t touch someone unlessyou absolutely have to.Finally, from the perspective of Confucianism, the elders are to berespected in every situation by those who are younger. You should always acknowledge the eldersfirst, and show the most respect to them.
大学英语六级考试翻译练习(3)
【题目】
作为中国传统的民间艺术,吹糖人(Sugar Figure Blowing Art)历史悠久,然而 随着中国经
济的发展,这一艺术正渐渐消失。据说这一民间艺术始于宋朝,当时被称为戏剧糖果(operacandy)。吹糖人以糖作为基本材料,糖人艺人用自己的方法熬ft,然g吹或各种人物。艺人先把糖加热到适当的温度,然后拉一些糖稀(syrup)捏成一团,再用各种技巧做出不同的形状,并涂上鲜艳的颜色。这种艺术是手、眼、心、 呼吸和一定温度所需时间控制的真正结合。一项技术不过关,整个过程都会失敗。
【翻译】
As a truditional Chinese folk art, the Sugar Figure Blowing Art have a long history. But it is graduallydisappearing in the process of economic development in China. It is said that this folk art wasformed in the Song Dynasty; at that time it was called opera candy. The Sugar Figure Blowing Artuses sugar as its basic material, and the artists have their own ways to boil sugar and blow it intovarious figures. Artists heat up sugar to proper temperature, then pull some syrup and knead it toa ball. Then they make different shapes by using different skills and paint bright colors on thefigures. This art is really a combination of hand, eye, heart, breath, and the timing of temperatureskill.If there is one skill you couldn‘t perform well, the whole procedure will be a failure.
大学英语六级考试翻译练习(4)
【题目】
每种文化都有自己的行为准则,中国也不例外。在中国,跟别人打招呼时,你或者点个头,或者微微鞠个躬。握手也很常见,但你要等到中国朋友先伸手才可以。另外,与西方社会的做法截然相反,中国人不太喜欢被陌生人触碰。所以不 要轻易地触碰别人,除非你完全有这样的必要。最后一点,根据儒家思想 (Confiscator)的观点,老人在任何情况下都应该受到年轻人的尊敬。你应该总是以老人为先,并对他们表本最大的敬意。
【翻译】
Every culture has its rules on how to act, and Chinese no different. In China, to greet someone,you nod your head, or you bow slightly. Handshakes are also common, but you should wait foryour Chinese partner to initiate the motion. In addition,as opposed to those found in Westernsociety,Chinese people do not enjoy being touched by strangers. Don‘t touch someone unlessyou absolutely have to.Finally, from the perspective of Confucianism, the elders are to berespected in every situation by those who are younger.You should always acknowledge the eldersfirst, and show the most respect to them.
大学英语六级考试翻译练习(5)
【题目】
中文热词通常反映社会变化和文化,有些在外国媒体上愈来愈流行。例如,土豪(tuhao)和大妈(dama)都是老词,但是已获取了新的意义。土豪以前指欺压佃户和仆人的乡村地主,现在用于指花钱如流水或者喜欢炫耀财富的人,也就是说,土豪有钱,但没有品位。大妈是对中年妇女的称呼,但现在特指不久前金价下跌时大量购买黄精的中国妇女。土豪和大妈可能会被人收入新版牛津(Oxford)英语词典,至今已有约120个中文词被加进了牛津英
语词典,成为了英语语言的一部分。
【翻译】
The Chinese heated words usually reflect social changes and culture, some of which areincreasingly popular with foreign media. Tuhao and Dama, for example, are both old words, butthey get different meanings now.
The word Tuhao used to mean rural landlords who oppress their tenants and servants, while now itrefers to people spending money without limits or those showing off all around. That is to say,Tuhao owns money rather than taste. The word Dama is used to describe middle-aged women.However, it is regarded as a special word to call those Chinese women who rushed to purchasegold when the gold price decreased sharply not long ago.
Tuhao and Dada may be included in the new Oxford dictionary. Up to now, about 120Chinesewords have been listed in it and became part of the English language.
大学英语六级考试翻译练习(6)
【题目】
最近,中国科学院(Chinese Academy of Sciences )出版了关于其最新科学发现与未来一年展望的年度系列报告。系列报告包括三部分:科学发展报告、高技术发展报告、中国可持续发展战略报告。第一份报告包含中国科学家的最新发现,诸如新粒子研究与H7N9病毒研究的突破,该报告还突出强调了未来几年需要关注的问题。第二份报告公布了一些应用科学研究的突破。该报告还突出强调了未来几年需要关注的问题。第二份报告公布了一些应用科学研究的热门领域。如3D打印和人造器官研究。第三份报告呼吁加强顶层设计,以消除工业升级中的结构性障碍,并促进节能减排。
【翻译】
Chinese Academy of Science recently published an annual report about its latest scientific findingsand the prospect of the next year. The report consists of three parts: science development, moreadvanced technology development and the sustainable strategy of China. The first one includesthe latest findings of Chinese scientists, such as the research of new particle and the break throughin the study of H7N9 virus. Furthermore, it highlights some problems we need to focus in next fewyears. The second one announces some heated fields in applied science. For example, the 3-dimension print and the study of artificial organs. The third one suggests people enhance the topdesign in order to get rid of the structural obstacles in industrial upgrading and to promote theenergy-saving and emission-reduction.
大学英语六级考试翻译练习(7)
【题目】
闻名于世的丝绸之路是一系列连接东西方的路线。丝绸之路延伸6,000多公里,得名于古
代中国的丝绸贸易。丝绸之路上的贸易在中国、南亚、欧洲和中东文明发展中发挥了重要作用。正是通过丝绸之路,中国的造纸、火药、指南针、印刷术等四大发明才被引介到世界各地。同样,中国的丝绸、茶叶和瓷器(porcelain)也传遍全球。物质文化的交流是双向的,欧洲也通过丝绸之路出口各种商品和植物,满足中国市场的需求。
【翻译】
The world-renowned Silk Road is a series of routes connecting the East and the West. It extendedmore than 6,000 kilometers. The Silk Road was named after ancient China‘s silk trade which playedan important role in the civilization development of China, South Asia, Europe and the Middle East.It was through the Silk Road that papermaking, gunpowder, compass and printing of the fourgreat inventions of ancient China were introduced around the world. Similarly, Chinese silk, tea andporcelain spread all over the world. Europe also exported various goods and plants through theSilk Road to meet the needs of the Chinese market.
因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容