语料库在商务翻译教学中的应用
作者:陈冰
来源:《求知导刊》2017年第19期
一、背景
在国际商贸不断发展、语言服务行业越来越规范的背景下,我国对商务英语专业人才和翻译人才的需求量增大,对人才的要求也在不断提高。然而,“英语专业毕业生不能满足社会需求”和“翻译人才严重缺口”的声音不绝于耳。在传统的翻译教学中,教师是课堂的主角,学生循着老师的思路,只通过分析有限的资料中的实例总结翻译规律。商务、科技等专业领域的翻译所涉及的专业知识则是由老师直接传授,学生缺少思考总结和个性化的探索,学习效果不佳。本文探讨语料库在商务翻译教学中的应用,分析如何发挥语料库“数据量大”和“便于检索”的优点来提高商务翻译的教学效果。 二、运用语料库进行商务翻译教学的理据
建设和运用语料库是语言学研究和语言教学跟上时代步伐的重要途径。韩礼德曾指出:“语料库语言学将数据收集与理论论述有机地结合在一起,使我们对语言的理解发生了质的变化。”商务翻译的教学是翻译理论学习和商务翻译实践的结合;语料库利用计算机技术对商务语言进行整理和分析,同时呈现大量语料和相关量化数据,这将给商务翻译研究提供新的视角。
Tim Johns于20世纪90年代初提出了“数据驱动学习(Data-Driven Learning,简称DDL)”的理念,它的主要思想是指引学生基于大量的语料库数据观察、概括和归纳语言使用现象,自我发现语法规则F意义表达及语用特征。在教学活动中,学生可以以个人的认知和需求为导向搜索材料,通过观察语料之间的异同发现语言表达和语言转换的规律,还可以用语料库验证个人的发现。学生经过搜索、分析、处理、总结所得到的认识会更具系统性,印象更深刻。
三、语料库与商务翻译教学
语料库是一个由大量在真实情况下使用的语言信息集成的、可供计算机检索的、专门用于研究的巨型资料库。它以容量大、语料真实、检索快捷准确等独特的优势在现代语言学研究和语言教育中发挥越来越重要的作用。
商务翻译教学要传授商务专业知识,也要分析商务用语的语言学特征及其翻译技巧,每一个环节的教学都需要大量的例证。如何在课堂教学中缩小教学所涉及的语言标本与正在使用语言事实之间的差距,这是一个极为重要的问题, 因为无论是在原作还是译作之中,都客观存
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn
在与其他文本相互指涉的互文现象。根据这一认识,帮助学生熟悉不同的文本和译本就显得极为重要。
四、语料库在商务翻译教学中的应用
下面从词汇理解和选择、句式调整、专业知识理解和运用、学习观念和模式的改变四个方面分析语料库在商务翻译教学中的运用。 1.词汇翻译教学
商务英语语言中有大量词汇来源于普通生活用语,这些词汇在商务英语中有着专业意义,有时甚至有好几种专业意义。在单语语料库中检索,以语料库为工具学习词汇与以传统的用字典学习有相似之处,都是运用例句、搭配等呈现词汇的用法,但语料库将大量有真实语境意义的实例以数据或语境共现的形式呈现在学习者面前,能够形成一种吸引学习者注意力,有利于强化记忆以及帮助学习者利用语境获取语义和总结规律的学习环境。
在北京大学中国语言学研究中心的汉英双语语料库输入receipt,可得到22条结果,限于篇幅,本文仅列举三条。
例1,原文:We hold the merchandise in readiness to ship on receipt of your remittance. 译文:我们为贵方保留着这些已备齐的订货,待收到贵方汇款后即可装运。 例2,原文:It was so simple: just swipe the card and sign the receipt. 译文:用信用卡很简单:划卡、签名。
例3,原文:The comrades there told me that more than 50 percent of their products were exported and that receipts and payments of foreign exchange were in balance.
译文:有朋友告诉我,他们那里的工业产品百分之五十以上出口,外汇收支可以平衡。 在以上译例中,“receipt”在不同语境下的理解有较大差异。一般来说,查字典也可以快速理解单词的多种意义,但有时字典给出的中文翻译不符合句子的语境或者会造成译文的语法错误,语料库大量的语境再现以及相应的译文则会带给译者更多与实际情况联系紧密的选择。 译者在翻译时经常会遇到选词困难现象,这时需要对备选的近义词进行辨析,有时字典给出的解释并不能让译者清楚地认识到不同词的用法区别。而语料库的大量译例以及它们的语境可以让译者了解单词的感情色彩、适用领域、程度高低、适用文体等。比如,用Antconc 分析Brown语料库中“goods”和“commodity”两个词的应用情况,发现和“goods”搭配使用的动词有“supply”“trade”“bring”“get”等实义动词,而与“commodity”相关的词则是“human labor”
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn
“Agreement” “wave”“market”等较为抽象和宏观的词。基于这样的认识,译者可以提高选词的准确性,同时增加文章的连贯性。 2.句子翻译教学
商务英语语言一般是正式用语,简约而规范,因此商务文本的英汉互译需要译者进行适当的句式调整、成分增减、词性变换等。由于句子的逻辑通常是隐性的,因此,与句式调整以及句子逻辑重构相关的译例的检索并不像单词的检索那么容易。在英译汉教学中,可以将句中最能体现逻辑联系的词输入语料库中来检索,即可获得类似逻辑关系的大量译例,然后通过分析译例中不同的处理方法,让学生明白该逻辑联系词在句子中发挥什么样的衔接作用,以及汉语语言是如何表达类似的逻辑的。
比如,“This system covers all urban enterprises and institutions and their staff, whereby all enterprises and institutions and their staff must pay the insurance premiums.”这句话中最关键的逻辑联系词是whereby,这个词在日常用语中极少见,而在商务和政治类文章种则频繁出现;学生对这个词的认识并不深刻,仅仅用一两例翻译来理解这个词显然是不够的。
将whereby输入北京大学中国语言学研究中心的汉英双语平行语料库中,可得到40条结果。
例4,原文:These funds have been orbited into special accounts and a system has been set up, whereby revenue and expenditure are managed separately and the funds are used for specified purposes only.
译文:社会保险基金被纳入财政专户,实行收支两条线管理,专款专用。
例5,原文:We shall strictly adhere to the system whereby the construction of mines goes hand in hand with the designing, constructing and commissioning of...
译文:严格执行矿山建设与矿山环境保护设施的设计、施工与投产使用的“三同时”制度。 在例4的译文中,“whereby”被省略,其后的短句不再保留主谓宾结构,而是使用汉语特色的“竹型”结构,把短句的信息处理成整句的主语“社会保险基金”的相关信息,实现了信息之间的意合,甚至使用了“专款专用”这样表达力较强的行话。例5的译文则将“whereby”翻译成“的”字结构。
汉语商务文本经常出现同样的词汇和同样的句式,如果英语译文也全部保持一致,则显得赘余,不符合商务英语简约正式的语言特征。语料库的大量译例有助于学生在短时间内找到对同一信息采用不同表达方式的方法。在北京大学中国语言研究中心的汉英双语语料库中输入“同比增长”,可得到54条结果,对应“同比增长”的译文有“up”“with the amount rising by”“with a growth rate of”“a rise of”等。
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn
3.自建语料库
近年来,语料库的建设规模越来越大,也越来越规范,但目前对外开放的大型语料库大部分是单语语料库,而在少有的双语语料库中,商务等专业领域英语也不多见,因此,为了更好地为研究和教学服务,应该建设能满足个性化需求的语料库。
利用语料库的分析工具可以辅助教师做大量的语料分析,但前提是教师收集到相关领域的语料,再对语料进行标注赋码,也就是自主建设小型语料库。比如,收集一定数量的英文企业年报,按照研究的需要设定参数,分析关键词、高频搭配、特定单词所处的语境,便可对企业年报的高频词、常用句式,甚至企业文化和行业环境做出分析推断。
利用语料库的大量语料以及语料库分析工具的特殊功能可以减轻教师命题的负担。可以将学生的练习和作业整理成学习者语料库,教师利用语料库分析工具对学生的翻译成绩进行评析,发现学生译本中的共性和个性,不管是在词语翻译层面还是句子调整方面和语言风格方面,都能一目了然。 五、结论
语料库凭借先进的计算机技术将大量语料集中起来,可以不断更新换代,扩大规模,给研究者提供更多便利,因此运用语料库开展研究和教学工作成了一种潮流,以后这股潮流的势头还会越来越大。
用语料库辅助商务翻译教学的主要优势在于语境重现、语境共现、同类句子的多种翻译方法同时呈现,语料之间可以进行对比,这些优势都能促进学生思考,激发其学习积极性,大大提高学习效率。研究者自建语料库,分析各类商务文本的特点,其研究成果对商务翻译教学无疑大有裨益。目前能运用语料库进行外语教学的高校并不多,商务英语、法律英语和科技英语等专门用途英语语料库的开发力度远远不够,而这些领域恰恰是社会非常需要的。语料库的应用能促进商务翻译教学的改革发展,商务语言语料库的建设对语言研究和社会研究也有着重大意义,是社会和学术界推崇的事情,值得教师学者付诸努力。 参考文献:
[1]何安平.语料库语言学与英语教学[M].北京:外语教学与研究出版社,2004. [2]罗选民,刘 彬. 关于开放型语料库翻译教学的思考[J].外语教学,2009(6).
因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容