您的当前位置:首页正文

浅析汉英颜色词的文化差异

2024-10-18 来源:威能网
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

浅析汉英颜色词的文化差异

作者:林小娜 黄茂勇

来源:《文学教育》2012年第07期

内容摘要:本文以英汉两种语言为例,根据其对颜色词使用的差异,从表达方式的不同、主要颜色词运用范畴的区别、理解及翻译时的注意要点等几个方面来探讨颜色词在汉英语言使用过程中体现出来的文化差异。

关键词:汉英;颜色词;文化背景;文化差异

我们生活在五颜六色的世界当中,每一种颜色在不同的语言中都有特定的符号表示,这些符号被我们称之为“颜色词”。颜色词除了用来表示大自然的色彩,同时还蕴含着丰富的文化内容。

本文将以英汉两种语言为例,根据其对颜色词使用的差异,从表达方式的不同、主要颜色词运用范畴的区别、理解及翻译时的注意要点等几个方面来探讨颜色词在汉英语言使用过程中体现出来的文化差异。 一.表达方式的不同

在汉语中,颜色词的表达方式通常是:1.描写色彩可以采用“ABB”式,如:红彤彤、金灿灿、绿油油等。尽管都是同一个颜色,但后面所加的叠词不一样,也表示了颜色的深浅不一,如绿茵茵(鲜绿)、绿森森(翠绿茂密)、绿汪汪(浓绿欲滴)、绿莹莹(碧绿发光)等(《色彩描写词语例释》,1983)。2.一个物体通常可以与多种不同的颜色相搭配,比如:“苹果”可搭配成苹果绿、苹果红;“橘”可搭配成橘红色、橘黄色;“钢”可搭配成钢青色、钢灰色、钢蓝色等等。3.如果直接用物体表示颜色的,后面必须带上“色”字,如猪肝色、巧克力色、天蓝色等等。 但在英语中,颜色词的表达方式有所不同:1、英语里描写色彩没有“ABB”式,没有像汉语中“白花花”、“黑墨墨”等的表达,因而不说white flower flower或是black ink ink (《巧学英语词语》, 1996)。2、在英语中,一种物体一般只用来形容一种颜色,比如apple只用来搭配绿色,存在着apple green(苹果绿),却不存在apple red (苹果红)。3、可直接用物体来表示颜色,而不用加“色”字,即不用加上“color”当后缀,如“淡黄色”用“canary”(金丝雀)来表示,“鲜红色”用“cherry”(樱桃)来表示,黄色用“maize”(玉米)来表示。“杂色”用“butterfly”(蝴蝶)来表示。 从以上例子我们可以看出,汉语、英语对于颜色词的表达方式各不相同,即使要表达同一颜色,其各自采用的物体也互不相同,比如汉语用老虎、狮子来形容黄色,英语中却用金丝雀、小鹿来表示。

二.主要颜色词运用范畴的区别

龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

1.红色

在中国,红色自古以来就是“喜庆欢乐”的象征。在古代,红色又被称为“赤、朱、丹”,多表尊贵,高贵。结婚嫁娶时,红色是贯穿整个典礼的主要颜色,因此婚嫁之事通常又称为“红事”;另外像春节等喜庆的节日,红色也是贯穿始末的主要颜色,人们要穿红衣裳、贴红色的剪纸、贴红色为底色的对联等等;不仅如此,中文里还衍生出“红火”、“满堂红”、“红运”、“红双喜”等表示吉祥如意的词汇。

在英语中,red一词的内涵和运用范畴呈现出较为多样化特点。尽管也有red letter day表示喜庆的日子或者纪念日,the red carpet表示红地毯或比喻隆重的接待。但在英文化中,红色更多的为表示不祥之兆。因为英语文化中的“red”是鲜血的颜色,而一旦鲜血流淌下来,人的生命也将终结。所以“red”就使西方人联想到危险,有危险、激进、流血等含义。“red”通常会令人们联想到可怕的东西,如see the red light表示大祸临头,a red battle 表示血战等等。在经济生活领域也是如此,英语中用red来表示亏损或负债,用red ink来表示赤字,用red balance表示赤字差额。 2.白色

在一般情况下,汉语、英语都用白色来表示纯洁、清白,如汉语里的“洁白无暇”、“坦白”,英语中的white money(银币)、white day (吉祥日)。但在衍生义和用法上,中英两种语言还是有着比较大的差异。

在汉语中,白色除了表示“纯洁、清白”外,还衍生有以下几种意思:①表示“什么都没有”,如一穷二白、白白浪费、白手起家、凉白开、白忙活(了)等;②表示一种病态,如“白痴”;③表示“弱”的意思,如“苍白无力”;④表示“凶”、“丧”,如办“白事”通常就是指办丧事,而且通常在葬礼上还戴白花;⑤引伸出恐怖之意,如“白色恐怖”、“白骨精”、“白眼狼”等等。 在英语中,white有表示“苍白、善良、情感强烈”的衍生义,如white lie为善意的谎言,white man表有教养的人,in a white rage表示盛怒等等;不过在英语文化里白色常表示“好的”和“正面的”意义,常常是美丽和吉祥的象征,如用white day来表示吉祥日、用white-handed来表示正直的、用white hat来表示好人或英雄;婚礼也常常以白色为主要颜色,新郎新娘要穿白色礼服、佩白花、戴白手套。

通过对比英语语言中白色所衍生的含义与用法,我们会发现它们截然不同的一面,不过随着中西文化的不断相互借鉴与深入交流,结婚时穿上白色婚纱礼服在中国也渐渐流行起来,这也说明了白色代表洁白无暇在中国文化中也得到了越来越多的认同。 3.黑色

在汉、英语言文化中,黑色都均含有悲哀,不幸或恐怖神秘的含义,通常有“不好的”、“倒霉的”、“邪恶的”意思。

龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

在汉语中,黑有以下几种含义:①表示隐蔽的,非法的意思,如黑枪、黑市、黑社会;②表示恶毒的意思,如:黑心;③表示暗,光线不足的意思,如黑暗、黑夜;④比喻倒霉,不走运,如黑路上、今天真黑;⑤黑店:旧时指杀人越货的客店,今指骗人、敲诈的商店。 在英语中,黑色在运用时与汉语有共性的是:用black market表示黑市,用blacklist表示黑单,用black-hearted表示黑心的,用black money表示黑钱,用black-letter day表示倒霉的一天,用a black mood 表示很坏的情绪,用Blackmark表示污点。与汉语不同的是:①英语中的black还有“庄重”、“严肃”的意思,如:Ablack tie dinner指的是很正式的聚餐会,参会人员必须着礼服,系黑色领带。②由于价值取向的因素,用红色墨水在记账时表示“亏损”相反,黑色在记账时用来表示“盈利”,因此用带black的词汇来表示盈利和赚钱,如:black figure、in the black。③表示褒义的词,如a black swan用来形容稀有罕见之物或非常难得的人,work like a black 用来形容工作非常卖力。

三.理解及翻译时的注意要点

由于民族文化的差异和表达方式的不同,我们在与英语国家的朋友交往时应尽量多掌握一些文化背景知识,以便准确理解和运用颜色词。根据以上对汉英颜色词差异的分析,对颜色词语的理解和翻译研究总结出以下方法:

1.直译:对应翻译,含义或相通,或有些许差异。如:red figure赤字,WhiteHouse白宫,black list黑名单。

2.意译:根据原文意思,忽略颜色词,而采用其他适当的词语来翻译。如:白痴the foolish person,brown rice糙米。

3.更改颜色词:根据译入语的文化习惯,用译入语的颜色词来改变原文的颜色词。如:红糖(brown sugar),红茶(black tea),青一块,紫一块(black and blue)。

4.添加颜色词:原文中没有颜色词,翻译时根据各自语言文化的特点和习惯,适当添加颜色词。如:Her sister didn’t try in vain.她姐姐没有白干。 四.颜色词对了解英汉文化差异的意义

英汉颜色词的内涵和用法有不少相同之处,但不同之处更多。随着中西文化的不断交流与碰撞,颜色词也不断会被赋予新的内涵,因此我们要通过对颜色词的更新理解和掌握,总结并更深刻地理解汉英语言中所蕴含的文化内涵,从而达到两种文化的交流、沟通无障碍,进而促进中西方文化的融合与繁荣。 参考文献:

[1]严钦霞.英汉基本颜色词对比研究[D].华中师范大学硕士学位论文,2003年11月。

龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

[2]李太志.汉英颜色词的语言文化意义对比[J].青海师专学报(教育科学),2004(6)。 [3]王华玲.英汉语颜色词的文化含义比较与翻译[J].湖南工业职业技术学院学报,2004年12月。

[4]吴彬 赵平.浅析颜色词在中英文化中的差异[J].江西农业大学学报(社会科学版),2003年6月。

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容