汉语文化负载词及其英译策略探究
2024-10-18
来源:威能网
山东农业工程学院学报圆园员9年第36卷第12期汉语文化负载词及其英译策略探究茌庆梅渊江苏安全技术职业学院揖摘江苏徐州221004冤要铱在一个语言体系中袁如若某些词汇具有特定的含义袁即其只能代表地方文化的某一产物时袁其便会具有一定的翻译难度遥针对此袁本文以汉语文化体系为主袁将其内部的文化负载词作为研究核心袁首先分析了汉语文化中文化负载词的含义和分类袁而后又简述了文化负载词的翻译难点遥最终分几个不同的角度对其具体的英译策略进行了研究分析遥揖关键词铱汉语文化曰文化负载词曰英译策略AstudyofChinesecultureloadedwordsandtheirEnglishtranslationstrategiesChiQing原mei(JiangsuCollegeofSafetyTechnologyJiangsuXuzhou221004)揖Abstract铱inalanguagesystem,ifsomewordshaveaspecificmeaning,thatis,itcanonlyrepresentacertainproductoflocalcultureitwillhavesomedifficultyintranslation.BasedontheChineseculturesystem,theculturalloadwordsintheChinesecultureareusedastheresearchcore.Firstarebrieflydescribed.Finally,thespecifictranslationstrategiesareanalyzedfromseveralperspectives.揖Keywords铱Chineseculture曰cultureloadedwords曰Englishtranslationstrategies中图分类号院H159文献标识码院AthemeaningandclassificationofculturalloadedwordsinChinesecultureareanalyzedandthenthetranslationdifficultiesofculturalloadedwords文章编号院2095-7327渊2019冤-12-0094-02语言体系的衍生品袁具有强烈的地方特色遥而在不同的地方文化中时常会产生一些特殊的文化产品袁例如一些食物类物品袁如新疆的野馕冶袁蒙古族音乐艺术中的野呼麦冶等等遥这些词汇或许对于使用汉语语言体系的人而言十分熟悉袁且即使不明白其具体的定义也能够理解其含义袁并在日常的语言句子中对其加以使用袁这是中国人在熟悉汉语语言后所具有的特殊能力遥但对于外国人而言袁这种只能够代表中国文化产物的词汇他们完全无法理解遥因此诞生于国家语言文化体系内部袁能够被本国语言所理解和应用袁但在外国语言文化领域中找不到对应直接解释词汇的袁我们便称这类词汇为野文化负载词冶遥园援引言世界领域中进行密切交流的不仅仅局限在经济领域袁多数国家在建立交流关系的过程中都会以文化作为主要的交往途径遥各国文化具有不同的艺术魅力袁其既是承载着该国历史发展文化的精髓袁更是该国思想文化的表象物质遥因此当前在国际翻译领域范畴中袁对文学作品进行翻译以达到文化艺术交流目的的内容不在少数遥汉语文化与世界上其他的语言文化存在明显不同袁首先汉语文化存在特殊的四种发音规则袁其次汉语词语以及语句中所独有的隐喻和多义也同样令其成为了世界上难度最高的语言种类之一遥在翻译领域中袁将汉语文化负载词加以翻译属于难度中上的工作袁但在翻译事业不断发展的进程中袁一些相对具有合理性和规律性的英译策略则被总结袁本文对其内容进行研究袁根本目的则在于希望通过研究袁可提升汉语文化负载词研究的准确性遥2.汉语语言文化体系中文化负载词的常见分类2.1以社会环境为主文化负载词中的社会分类袁就是以社会环境为主的词汇遥同时经过研究袁社会环境类文化词汇数量较多袁且也是当前在国内应用概率较多的文化负载词种类遥首先袁社会环境类文化负载词中包含节日负载词遥节日对于一个国家而言必然具有特殊含义袁例如中国的中秋节尧春节等等袁就完全是以中国古代文化为主而衍生的历史节日袁具有丰富的中国传统文化内涵遥其次袁具有中国地方特色的社会活动也拥有自己的文化负载词遥例如划龙舟尧踏青等等遥再次即为历史知识遥中国作为具有丰富古典文化历史的国家袁无论是叶四书曳尧叶五经曳亦或是叶论语曳袁其内部包含的绝大多数词汇都可以被归纳在文化负载词的范围内遥2.2以物质产物为主1.汉语文化体系中文化负载词的定义语言诞生初期的根本诞生目的为交流袁人们需要一种稳定的袁且被多数人接受的文字符号作为交流的主要工具遥但同时语言实际上也承载着地方文化内涵袁人们在定义文字的形象和发音的过程中袁会将地方文化或国家文化作为最主要的参考点遥即使文字的形态不断进化袁即使文字发音越来越成熟袁我们也能够从语言文化体系中找到一些与地方文化以及象形文字相关的内容袁这便是语言文化的独特魅力遥即其既具有定义语言成为工具的功能袁又具有可代表地方文化体系的实际价值遥在中国文化的汉语语言文化中存在方言这一分支袁方言属于中央物质产物同样指具有中国特色的产物名称袁例如瓷器就是只能在中国生产袁且也只有中国能够生产高质量产品的物质袁因此瓷器就属课题项目院2016年全国教育科学野十三五冶规划课题袁课题编号为jsjk20160210遥作者简介院茌庆梅渊1977.9要冤袁女袁江苏徐州人袁江苏安全技术职业学院讲师袁硕士袁研究方向为主要从事英语教学研究遥94山东农业工程学院学报圆园员9年第36卷第12期于文化负载词遥但也因为瓷器所具有的美感令其早许多年前即流入到了国外文化领域中袁因此在外国的语言文化体系中已经对瓷器加以定义遥但这并不代表瓷器便不会被定义在文化负载词领域中遥同时一些工具类的词语也可以包含在文化负载词的范围中袁如圆体器皿形拉坯尧泥盘等遥2.3以宗教文化为主宗教文化是每个国家都会拥有的文化种类袁且在中国袁宗教以多元形式展开遥道教属于完全生于中国的宗教袁且道教在国外也有着非常深厚的影响力遥而道教内部一些文化类的词汇袁变成成为了极具翻译难度的文化负载词遥例如天人合一等内容就很难进行逐字逐句的解释遥2.4以生态环境为主在中国袁二十四节气是代表季节更替的重要文化产物遥其属于完全性的中国产物袁基本只在中国加以使用遥二十四节气能够对应不同的季节特征袁且在古代阶段中袁许多文学作品都会将其作为填充性词汇遥二十四节气的定义标准为太阳袁古代人们利用太阳的运行规律进行记录和调整袁从而制作了二十四节气遥故既然其以太阳为标准袁那么这种标定形式在西方国家实际上也能够被理解遥故多数翻译人员都表示在翻译二十四节气时难度较低遥2.5以文化俗语为主俗语是汉语文化体系中比较特殊的一部分分类袁从理论层面来看袁俗语属于地方语言产物中的一种袁也是人们生活经验的融合物遥因此俗语对于长期使用汉语语言思维的人来说相对简单一些遥但对于以西方文化思维为主的外国人而言袁他们实际上很难理解一些句子和其所代表的含义之间的关联关系遥故文化俗语便属于翻译难度较高的一类词汇遥3.汉语文化负载词的翻译难点概述3.1文化差异的平衡难度无疑袁翻译者本身也以汉语文化体系作为母语袁他们绝对更加适应于理解汉语文化遥但作为翻译人员袁他们的工作就是要以两种思路为主进行调动袁直至调和两方的文化内涵遥因此如何在西方语言文化中野不存在冶的情境下找到合适的词语将文化负载词加以解释袁绝对具有一定难度遥翻译者属于翻译人员袁是理解行为的推进者袁他们不可能成为语言以及文学作品的二次创作者袁因此翻译人员本身就具有野保护原文冶的责任遥故在责任和目的的多方作用下袁文化差异的平衡难度便成为了文化负载词翻译的核心难点遥3.2思维上的调和难度中国人和外国人的思维必然存在一定差异袁首先人们对于距离的理解就不同遥其次对于民族的观感体会也不尽相同遥在西方国家内部袁虽然他们同样拥有对于国家的归属感和团结性遥但中国多民族之间所具有的独特感情袁往往就是其他国家人民无法理解的精神文化内涵遥在中国袁伦理是最为重要的精神规则袁人们尊重伦理袁依照伦理优化自己的德行遥因此当翻译人员以中国思维翻译汉语文化负载词袁即使译者使用了解释性的翻译手段袁西方读者也会因为思维上的差异而无法深度理解袁继而无法以连贯性的思维阅读译文资料遥4.汉语文化负载词英译策略分析4.1直接翻译方法对于一些相对简单的问题袁且如若该词形式以形容词和物体为主时袁译者便可以使用直接翻译的方式加以翻译遥这种翻译方法属于解释翻译的一种袁通过分裂式翻译行为能够令外国读者先对词语进行辨认袁再对词语进行记忆袁直至能够将词语的含义深度记忆在自己的认知领域中遥但在进行直译的过程中译者也需要注意袁使用直译需要对翻译环境进行考量袁务必要在确认好上下文内容可衔接袁不会出现错误现象后方能使用直译手段遥例如中文词汇中的文化负载词野纸老虎冶袁其含义就指的是只有外形袁用纸做成的老虎遥对于此袁译者便可以直接将其翻译为野papertiger冶袁英文意义同样为纸做的老虎遥在外国人的思想中袁纸在另一个角度也同样代表着脆弱意义袁因此这种翻译实际上便很好理解袁无需译者过多的进行解释袁即可完成传达含义的目标遥而对于一些文化含义较高的词汇袁直译手法也能够被妥善应用遥例如词语野经济特区冶便可以直接翻译为经济特别区域袁即野specialeconomiczone冶遥4.2意义翻译方法意义属于一种加工形态的翻译方法袁属于直接性的解释方法遥译者需要将固定的词汇进行理解袁用直接解释词义的方式袁将西方词语文化中相关的词语加以替代遥例如汉语文化负载词野炒鱿鱼冶一词中袁译者便不能使用直接翻译方法袁而是应该将炒鱿鱼所代表的含义加以理解遥炒鱿鱼指的是工作单位或地点的上级将下级解雇袁具有直接性遥因此翻译过程中便应该以解雇为主袁将其以意义的成分翻译为野firesb.冶遥同样袁野二百五冶也属于中国俗语中的一部分袁二百五指的是智商上与常人存在差异的人袁思想落后和愚蠢的人袁因此译者便可以将其翻译为野stupidperson冶遥这样外国读者便能够更加清晰的理解词语所表达的含义袁而译者也并未改变原文词语想要表达的含义遥4.3加注释义方法加注释义方法的指向对象为难以翻译的词汇遥部分词汇即使由译者进行直接翻译袁也会存在读者难以理解的风险遥因此译者便可以使用加注释义的方式袁令读者可以更好的理解汉语词汇中的文化负载词遥这种需要加注释义的词汇多以历史词汇为主袁例如甲午战争尧辛亥革命等遥译者可以在完成对词汇的直接翻译后袁在词语后方加入一些注释性的语句遥5.结语综上袁文章以汉语文化中的文化负载词为主袁对其具体的英译策略进行了研究遥当前袁我们国家正处在建立文化自信的重要阶段中袁在此阶段内袁提升翻译水平以期提升外国对于中国文化的理解深度袁明显有利于建立文化自信遥望文中内容能够为各个翻译从业者提供一些翻译方面的技巧理论辅助袁进而升级中国文化外部传播的整体质量遥荫揖参考文献铱咱员暂廉洁,孙雪娥,冯哲.商洛花鼓戏叶带灯曳中的文化负载词英译探析要要要基于文献型翻译和工具型翻译视角[J].渭南师范学院学报,2017,32(14):87-91.咱圆暂[J].汪敏飞.从翻译适应选择论角度看杨译叶红楼梦曳汉语文化负载词的英译策略咱猿暂兰州教育学院学报陈茂春.野一带一路,2017,33(07):144-146.冶背景下媒体口译中汉语文化负载词的显化翻译研究[J].开封教育学院学报,2017,37(09):72-73.咱源暂韦国荣,张琪.汉语文化负载词的英译要要要以林语堂叶苏东坡传曳为例[J].考试与评价(大学英语教研版),2017(05):62-64.95