英文信函结尾的yours faithfully / yours truly / sincerely 作何翻译...

发布网友 发布时间:2022-04-23 05:42

我来回答

4个回答

热心网友 时间:2022-05-23 06:32

如果不知道收信人是谁的情况下应该使用Yours
faithfully,意思是“你忠实的”,美国英语是Faithfully
yours或Faithfully。如果知道收信人是谁,就用
Yours
sincerely。
美国英语是Yours
truly

Sincerely
yours或Sincerely,都是“谨启”的意思。
扩展资料
‘Yours
sincerely’与‘Yours
faithfully’的区别
对很多中国人而言,这两个信件结尾(valediction)或奉承话收尾(complimentary
closing)似乎没有什么区别,是可以随意互换使用的套话(formulaic
phrase),其实不然。它往往需要配合信头称呼(salutation)。英文信件的结尾方式有几种,以下加以简要介绍。
旧式结尾方式(old
formal
valediction):
一般包括yours字样,它是your
servant的简写。老式结尾比较长(voluminous),例如:
I
beg
to
remain,
Sir,
your
most
humble
and
obedient
servant,
O.G.
可以简写为:
Your
obt.
svt.
O.G.
或进一步简写为:
YOS
O.G.
现代常见结尾方式:
在英国,这种老式结尾已经被‘Yours
sincerely’与‘Yours
faithfully’所取代。它们是更老的(archaic)表达‘I
am,
yours
sincerely’与‘I
am,
yours
faithfully’的简写。如果信件开头提及收信人(recepient)的名字,并且写信人(sender/writer)一定程度上认识收信人,那么使用‘Yours
sincerely’;
如果不知道对方姓名【例如用‘Dear
Mr/Madam’开头】,那么需要使用‘Yours
faithfully’。如果知道收信人的名字,但没有见面或没有说过话,有些人还是喜欢用比较疏远的(distant)的‘Yours
faithfully’,但多数人会使用‘Yours
sincerely’。‘Yours
truly’或‘Very
truly
yours’只在非正式或社会往来信件(social
correspondence)中使用,并不常见。
在美国,社会交往信件通常用‘Yours
sincerely’来结尾,而商务信件(business
correspondence)中对写信人不知道姓名的人还是使用‘Yours
faithfully’。同时,‘Yours
sincerely’还常常被写作‘Sincerely
yours’或‘Sincerely’。‘Yours
truly’或‘Very
truly
yours’也是常见结尾。
其它结尾方式:
‘Yours,
etc.’与‘Yours
&c.’见于历史上的书信与美国法律信件(legal
correspondence)中。简奥斯汀(Jane
Austen)书中的某些信件也是用‘Yours,
etc.’来结束。
在商务信件中,‘Kind
regards’,特别是‘Best
regards’越来越常见,主要是电子邮件(email)中的半正式(semi-formal)结束语。非正式情况下,它们也可缩写为‘KR’或‘BR’。‘Kindest
regards’语气更正式一些,而‘Kindest
regards,
I
remain’则非常正式。
如果对方是非常有身份的(dignified)的人【例如国家元首(head
of
state)】那么可以用老式结尾,例如:
I
have
the
honour
to
remain,
Sir,
Your
Excellency's
most
huble
and
obedient
servant.
还有其它一些非正式结束语,如‘Best
wishes’、‘All
my
best’或‘Best’。对家人和特别密切的人,可以用‘Your
friend’、‘Your
loving
son’或‘Your
Richard’【爱人之间】之类的表达方式。

热心网友 时间:2022-05-23 07:50

如果不知道收信人是谁的情况下应该使用Yours
faithfully,意思是“你忠实的”,美国英语是Faithfully
yours或Faithfully。如果知道收信人是谁,就用
Yours
sincerely。
美国英语是Yours
truly

Sincerely
yours或Sincerely,都是“谨启”的意思。扩展资料‘Yours
sincerely’与‘Yours
faithfully’的区别对很多中国人而言,这两个信件结尾(valediction)或奉承话收尾(complimentary
closing)似乎没有什么区别,是可以随意互换使用的套话

热心网友 时间:2022-05-23 09:25

如果不知道收信人是谁的情况下应该使用Yours
faithfully,意思是“你忠实的”,美国英语是Faithfully
yours或Faithfully。如果知道收信人是谁,就用
Yours
sincerely。
美国英语是Yours
truly

Sincerely
yours或Sincerely,都是“谨启”的意思。
扩展资料
‘Yours
sincerely’与‘Yours
faithfully’的区别
对很多中国人而言,这两个信件结尾(valediction)或奉承话收尾(complimentary
closing)似乎没有什么区别,是可以随意互换使用的套话(formulaic
phrase),其实不然。它往往需要配合信头称呼(salutation)。英文信件的结尾方式有几种,以下加以简要介绍。
旧式结尾方式(old
formal
valediction):
一般包括yours字样,它是your
servant的简写。老式结尾比较长(voluminous),例如:
I
beg
to
remain,
Sir,
your
most
humble
and
obedient
servant,
O.G.
可以简写为:
Your
obt.
svt.
O.G.
或进一步简写为:
YOS
O.G.
现代常见结尾方式:
在英国,这种老式结尾已经被‘Yours
sincerely’与‘Yours
faithfully’所取代。它们是更老的(archaic)表达‘I
am,
yours
sincerely’与‘I
am,
yours
faithfully’的简写。如果信件开头提及收信人(recepient)的名字,并且写信人(sender/writer)一定程度上认识收信人,那么使用‘Yours
sincerely’;
如果不知道对方姓名【例如用‘Dear
Mr/Madam’开头】,那么需要使用‘Yours
faithfully’。如果知道收信人的名字,但没有见面或没有说过话,有些人还是喜欢用比较疏远的(distant)的‘Yours
faithfully’,但多数人会使用‘Yours
sincerely’。

热心网友 时间:2022-05-23 11:16

如果不知道收信人是谁的情况下应该使用Yours
faithfully,意思是“你忠实的”,美国英语是Faithfully
yours或Faithfully。如果知道收信人是谁,就用
Yours
sincerely。
美国英语是Yours
truly

Sincerely
yours或Sincerely,都是“谨启”的意思。

声明声明:本网页内容为用户发布,旨在传播知识,不代表本网认同其观点,若有侵权等问题请及时与本网联系,我们将在第一时间删除处理。E-MAIL:11247931@qq.com