跪求日语翻译高手!!!

发布网友 发布时间:2022-04-24 13:56

我来回答

2个回答

热心网友 时间:2023-10-15 08:27

①前年
译:前一年

②建屋
译:建筑物

③取扱量
译:交易量(经营量)

④ベール
译:面纱

⑤メカニズム
译:装置,结构

⑥プロジェクト
译:工程

⑦リニアモーターカー
译:磁悬浮

⑧ツアー
译:旅行,旅游

⑨フォーラム
译:论坛,公开讨论会

⑩ランク
译:排名

上司や先辈の忠告は後で「効いて」来る
译:上司和前辈的忠告在之后慢慢体现出效果

上司や先辈の価値観に接する
译:接触上司和前辈的价值观

日々の経験を仕事に活かし、ビジネスマンとして大きく成长していくには、
何はともあれ、人の话を素直に闻くことが大切です。まず、若手社员は、
上司や先辈からの指示、命令をしっかり闻かなくてはなりません。その内容
を正确に闻き取ることで、仕事の実绩は确実に上がります。また、上司や
先辈からの信頼も厚いなるでしょう。
译:(想要)在工作中活用日常经验,作为商业人士渐渐成长起来,不管怎么说,
诚恳地接受别人说的话是十分重要的。首先,新人职员一定要好好听上司和前辈
的指示和命令、正确接受听到的东西,确实地提高工作业绩。之后,就会获得
上司和前辈的信任了吧。

そしてもうひとつ、忘れてはならないのが、上司や先辈からの忠告です。
忠告は、必ずしも耳ざわりのよい内容とは限りません。ときには、叱责や骂声
をともなうこともあるでしょう。なぜなら、上司や先辈は、あなたとは违う
価値観、仕事観をもっているからです。
译:然后还有一点,绝不能忘的是,上司和前辈的忠告。忠告不仅限于听起来
顺耳的话。时而,也会伴随着训话与责骂的吧。要说为什么,是因为,上司和
前辈与你的价值观和事业观的不同。

一方、贵方は彼らの考え方に反発したくなることもあると思います。しかし、
まずは素直に受け止め、心のどこかにとどめておくことが大切です。
译:另一方面,你也会想反驳他们的想法。但是,首先要诚恳地接受,将
(这些忠告)记在心里才是最重要的。

上司や先辈の価値観をすぐに理解するのは难しいかもしれませんが、その言叶が
真実であるなら、将来、その言叶があなたの心の支えとなるときがきっとくる
はずです。
译:虽然马上理解上司和前辈的价值观可能有些困难,但是这些话如果是真的,
将来,总会有需要这些话来支撑你内心的时候。

还有什么问题可以再问我。

热心网友 时间:2023-10-15 08:27

① 前年           前年
② 建屋           建筑物
③ 取扱量          处理量
④ ベール 面纱;幕;假面具,遮蔽物
⑤ メカニズム 结构;机构
⑥ プロジェクト 项目
⑦ リニアモーターカー 磁悬浮列车;高铁
⑧ ツアー 旅行;巡回演出
⑨ フォーラム 公开讨论会
⑩ ランク 顺序;等级

上司、前辈的忠告不久后会【起作用】

◎ 接触上司、前辈的价值观
将每日的经验活用于工作中,让商务人士获得极大成长的不是别的,最重要的就是听他人的话。首先,新手职员必须认真听从上司、前辈所下达的指示、命令。因为正确听取其内容,工作的实际成果确实会有提升。另外、还能够加深来自上司、前辈的信赖。
还有一点,务必要记住的就是——来自上司、前辈的忠告。忠告,未必都是顺耳的内容。有时,也伴随着叱责与骂声吧。要问为何的话,那是因为上司、前辈拥有着与你不同的价值观、工作观。
一方面,你或许会想要顶撞他们的想法。但是,首先坦然接受,并留放于心里的某处才是最重要的。
或许难以立马理解上司、前辈的价值观,但如果其言语就是事实的话,将来,这番话或许会有支撑你心灵的那一刻。

声明声明:本网页内容为用户发布,旨在传播知识,不代表本网认同其观点,若有侵权等问题请及时与本网联系,我们将在第一时间删除处理。E-MAIL:11247931@qq.com