发布网友 发布时间:2022-04-24 14:05
共4个回答
热心网友 时间:2023-10-15 15:26
你好,我是日语专业的学生,只是辅修了别的专业而已,现在在做文档翻译的工作,记得当初公司招聘的时候要求是N1和英语六级(英语也是很重要的,不会说的话,至少要做到收发邮件的水平)。经验觉得N1虽然是个坎,但是只要翻译的相关领域的词汇懂的,没有一级证也可以,但是悲剧的是现在公司招聘都看证书。这主要是笔译。
侧重于口译的翻译工作像总务,日企各种担当什么的,基本都是口译,只要说的好,在机灵点,基本ok。
最后,个人觉得,想做翻译最重要的不是怎么学好日语,而是丰富自己的汉语底蕴,腹有诗书,才能游刃有余,不然到时候只能空嗟叹,书到用时方恨少了。ps:祝好运。
热心网友 时间:2023-10-15 15:26
首先,你想从事日语工作,日语一级是必须的,如果公司要求不高,可以先从二级开始慢慢来。但是老实说现在很少有纯粹的专职翻译工作,比如一些贸易公司,说是翻译其实更大程度上是做对外业务销售。专业知识在你不知道工作之前肯定没办法准备,只能在工作中慢慢积累。日语的话,有专门的笔译和口译证书,你可以先试着考考上海笔译/口译中级证书,但是非日语专业的话,还是有点难度的。日语证书有很多种,最主要还是看你想找什么等级的工作。
热心网友 时间:2023-10-15 15:26
说实话,除了北外快班出身的学生,正牌名牌大学的日语本科毕业的人都做不了翻译
翻译需要翻译资格考试,而且非常难,所以自学的话日常对话可以搞定,专业的翻译的话还是老老实实接受专业训练吧。专业翻译不是想做就能做的,要不那么多中日混血儿都能随便当翻译了,您说对不?
热心网友 时间:2023-10-15 15:27
N1 然后日语口译 笔译都要考