发布网友 发布时间:2022-04-24 14:28
共3个回答
热心网友 时间:2022-05-03 11:09
举个例子柴咲コウ 翻作柴崎幸 不是按字面翻的 也不是音译 柴直译 咲 saku开花的意思 中文里没这个词 取近似音崎saki コウkoo无意义假名 幸的日语读音与其相同 翻作柴崎幸
有对应汉字的 直译 没有的找近似发音汉字译 假名 找发音相同的汉字译 注意 相同发音 指在日语里相同
一般情况下,西方人的名字是音译,如布什译作ブッシュ。
中国人的名字只是把简体字换成繁体字,当然有时候有的汉字日语里面没有,就只能写做假名了。
读音的话,按音读(音読み)来读,有时也会有好几种读法,一般选比较常见的读音。比如你说的蓝月珊,可以读作兰月珊(らんげつさん)/ran getsu san
热心网友 时间:2022-05-03 12:27
日语里也有汉字的,日语也是跟汉语一样有拼音的,但是他们的汉字的读法就像汉语里的多音字一样,一个汉字有好几种读法,例如中岛-(なかしま)(なかじま)、大树(だいじゅう)(だいき) 等等,所以他们的名字除了本人知道怎么念之外,千万不可自己去猜测人家怎么念,这样会很失礼的.要是没有汉字的名字那就好读了.例如:あゆみ、さちこ等等.
热心网友 时间:2022-05-03 14:01
日语仲有好多汉字的,当然读法不一样
所以日本人的名字很容易翻成汉语
中国人的名字也很容易翻成日语