日语名字的翻译

发布网友 发布时间:2022-04-24 14:28

我来回答

3个回答

热心网友 时间:2022-05-02 07:53

外国人的名字不会用训读的。

中文名字传统正式的翻译是用音读。但是音读日本人不知道是什么意思。现代的翻译还有直接用现代汉语的写作片假名。刘亦菲那些就是这样翻译的。
做正式的自我介绍现代比较流行用现代汉语拼音读法。
写的话,写汉字就可以了。

日本流行一种说法,是提议日中两国的翻译都变成音译,但是现阶段还不可能。
字 唐音 现代音
会かい フイ
芹きん チン
艳えん ヤン
伍 ご う
霞 か シャ
梅 ばい メ
祥 しょう シャン
杰 げつ ジェ
————————————————————
何 か ホ

另外,请问地名可以直接用汉语拼音吗?
比如江苏沭阳人 怎么翻

答:

当然可以,但是有些是约定俗成的,一般还是用传统的音读。

江苏省就是こう そ しょう

沭阳ぼくよう 但是这个就可以说成ムヤン了。

当然笔译的过程中,这些词汇通常都是写作汉字的。特定名词的词汇,需要加注片假名。人名可以直接写作片假名,但是中方的翻译来说一般还是写作汉字繁体,再标注假名的。日方有开始直接写假名的风气。因为他们本国人认为用汉字标出,容易读错。而且片假名一些直观认识这是外国人。

热心网友 时间:2022-05-02 09:11

都没平假名你要我怎么翻
一般都会在自己名字的中文字上标上假名的,因为同一个字假名可能不同,读音也就不同了

热心网友 时间:2022-05-02 10:45

会 かい
芹 ?
艳=艶えん
伍 ご
霞 ?
梅 ばい
祥 しょう
杰=杰けつ

何か

声明声明:本网页内容为用户发布,旨在传播知识,不代表本网认同其观点,若有侵权等问题请及时与本网联系,我们将在第一时间删除处理。E-MAIL:11247931@qq.com