发布网友 发布时间:2022-04-24 14:11
共3个回答
热心网友 时间:2022-04-27 07:47
首先要看你自己是否喜欢日语了,学过N2后对日语的兴趣有没有改变,如果从事自己不喜欢的一项职业那就得不偿失了,可以说这个职业前途无量;其次日语同传不是一朝一夕能练出来的,要每天在安静环境听录音(不看字幕)每天3次每次2~3小时不停歇地练(不要戴耳机,伤耳朵),一边听一边用特殊符号做笔记然后复述全文来;再次,看日语新闻,动漫关掉字幕来作为每天的额外练习进行消遣。三年内必然成功。
天道酬勤,贵在坚持,相信自己,一定能行。
一绪に顽张りましょう。
热心网友 时间:2022-04-27 09:05
按照我的了解, 不读研很难达到同传所需要的知识和技能基础.
同传学习包括学位课,必修课,模拟训练,需要学习语言学,*,写作,演讲等等多种技巧,不是单单语言好就可以的.
当然,只要努力,按照你的年龄,现在开始学习完全是来得及的.当然,和飞行员有点类似,不但需要相关各知识的积累和学习,更需要指定小时数的高强度训练.
这个职业是非常高薪的,和一般的翻译不同,实际具有同传资质的人才非常少,全球稀缺.可见难度很高.
实际上很多人做到三十几岁就不一定还能做下去了,因为需要精神高度集中,非常非常伤脑细胞,
热心网友 时间:2022-04-27 10:40
文学翻译不仅是跨文化的语言转换活动,更是一种艺术的再创造。在这种创造性的活动中,译者的主体性得到充分发挥。自19世纪严复将《天演论》译成中文,中国一代代的知识分子,如罗念生、杨宪益、傅雷等,凭借个人禀赋与志趣不断译介外国作品,启民智、传西学,无不体现出其对文学的热爱及对翻译的兴趣,*知识分子的这样一种情怀一直延续至今