日语听力里的一句翻译

发布网友 发布时间:2022-04-24 14:17

我来回答

5个回答

热心网友 时间:2023-10-16 01:28

<译文>

男人:真够慢的(抱怨对方晚了)。
女人:这个地图有问题,就因为它,迷路了!
男人:是吗?
女人:看啊! (图上)不是车站北口出来马上就看见的(地方)吗?
男人:嗯,是阿! (事实上)却要走很远。

日本人,特别是熟人之间的口语对话会省略很多彼此明白的词汇,简略的说出感想。

以上是一个,一个人等了很久,一个人呼哧带喘,很急很累的情形,简略掉一些话也是可以理解的。

热心网友 时间:2023-10-16 01:29

遅かったですね 来晚啦。

この地図おかしいですよ。おかげで、迷っちゃいましたよ
这个地图有毛病,托地图的福,迷路了。

そう。噢,是这样。

ほら、駅の北口を出て、すぐみたいに见えるでしょう
你看这,好像从车站北口出来,马上就是。(女的指着地图说)

运、そうですね。けっこうあるくのにね。
嗯,是呀,但实际上得走一段路的。

すぐみたいに见えるでしょう好像马上就能看到。
けっこうあるくのにね 得走好长的路。

热心网友 时间:2023-10-16 01:29

すぐみたいに见えるでしょう 直译:想看就马上看到。
意思就是:出了车站北出口,一看就可以看到了吧。

けっこうあるくのにね。这里のに,是转折的意思,这是一个语法。
意思就是:但是要走很长时间的。

热心网友 时间:2023-10-16 01:30

女:看啊,(从地图上看)出了站的北出口,似乎很快就会看到(目的地)的吧!
男:嗯,的确如此。(实际上)却走了这么远。

みたい似乎,すぐみたい似乎很快,似乎将要

けっこう相当,けっこうあるく走了相当的路程

热心网友 时间:2023-10-16 01:30

女人说的句的意思是,从地图上来看好像是路程很近的样子【すぐみたい】,而男的说的那句正是呼应女方的发言,“(走过之后)才发现还是挺远的”

以上

声明声明:本网页内容为用户发布,旨在传播知识,不代表本网认同其观点,若有侵权等问题请及时与本网联系,我们将在第一时间删除处理。E-MAIL:11247931@qq.com