发布网友 发布时间:2022-04-24 14:17
共5个回答
热心网友 时间:2023-10-16 01:28
<译文>
男人:真够慢的(抱怨对方晚了)。
女人:这个地图有问题,就因为它,迷路了!
男人:是吗?
女人:看啊! (图上)不是车站北口出来马上就看见的(地方)吗?
男人:嗯,是阿! (事实上)却要走很远。
日本人,特别是熟人之间的口语对话会省略很多彼此明白的词汇,简略的说出感想。
以上是一个,一个人等了很久,一个人呼哧带喘,很急很累的情形,简略掉一些话也是可以理解的。
热心网友 时间:2023-10-16 01:29
遅かったですね 来晚啦。
この地図おかしいですよ。おかげで、迷っちゃいましたよ
这个地图有毛病,托地图的福,迷路了。
そう。噢,是这样。
ほら、駅の北口を出て、すぐみたいに见えるでしょう
你看这,好像从车站北口出来,马上就是。(女的指着地图说)
运、そうですね。けっこうあるくのにね。
嗯,是呀,但实际上得走一段路的。
すぐみたいに见えるでしょう好像马上就能看到。
けっこうあるくのにね 得走好长的路。
热心网友 时间:2023-10-16 01:29
すぐみたいに见えるでしょう 直译:想看就马上看到。
意思就是:出了车站北出口,一看就可以看到了吧。
けっこうあるくのにね。这里のに,是转折的意思,这是一个语法。
意思就是:但是要走很长时间的。
热心网友 时间:2023-10-16 01:30
女:看啊,(从地图上看)出了站的北出口,似乎很快就会看到(目的地)的吧!
男:嗯,的确如此。(实际上)却走了这么远。
みたい似乎,すぐみたい似乎很快,似乎将要
けっこう相当,けっこうあるく走了相当的路程
热心网友 时间:2023-10-16 01:30
女人说的句的意思是,从地图上来看好像是路程很近的样子【すぐみたい】,而男的说的那句正是呼应女方的发言,“(走过之后)才发现还是挺远的”
以上