发布网友 发布时间:2022-04-24 11:32
共3个回答
热心网友 时间:2023-10-11 07:23
日语问题:
汉语“累”这个形容词,日语翻译过来是“疲れる”。“疲れる”这个词,正如梦への君/ka这位说的,在日语语法当中是个动词,不是形容词。
例子;“累的眼睛。”这个用日语翻译过来是“疲れた目。”,因此“累的眼睛”里面的“累的”这个部分翻译为“疲れた”。
“疲れた。(疲れた后面只限于标点符号的情况)”汉语应该翻译为“累了。”其实很多日语初学者た(清音)和だ(浊音)分别不出来,梦への君/ka这位说的还是很正确,不是疲れだ,而是疲れた。
“疲れている(い可以省略)”和“疲れる”这两个用法不一样。“疲れている”指的是正在疲惫中的状态。“疲れる”用于两种情况。一种是事情还没有开始就已经察觉到了一定会累。另一种事情已经开始了但还却没有完全结束的时候就体会到了这件事情是够累的。
答案补充
“だるい”是形容词,应该翻译成“酸软”,不是“懒惰”,严格地说也不是“累”。“疲れ”是名词,应该翻译成“疲劳”。
“だるい”和“疲れ”虽然这两个词都跟“累”有关,但词性不一样。就好像中文的“酸软”和“疲劳”一样,词性不同那用法也就不同了。
另外,如果说成“だるさ”的话,就变成名词了。
答案补充
那这么说才对了吧;“だるい”有两个意思,一种是“疲倦”,一种是“酸软”。
答案补充
我刚才边念叨“だるい”边思考了一番,我觉得“だるい”还是应该翻译成“酸软”,不是“疲倦”,因为“だるい”这个词含有肌肉发酸的意思。不过这是凭我的感觉而言的,日语是我的母语,我在日本带了24年。你那里如果有较大的日文辞典《广辞苑》之类的可以翻翻看,我现在这里没有较大的日文辞典。
热心网友 时间:2023-10-11 07:24
日语问题:
汉语“累”这个形容词,日语翻译过来是“疲れる”。“疲れる”这个词,正如梦への君/ka这位说的,在日语语法当中是个动词,不是形容词。
例子;“累的眼睛。”这个用日语翻译过来是“疲れた目。”,因此“累的眼睛”里面的“累的”这个部分翻译为“疲れた”。
“疲れた。(疲れた后面只限于标点符号的情况)”汉语应该翻译为“累了。”其实很多日语初学者た(清音)和だ(浊音)分别不出来,梦への君/ka这位说的还是很正确,不是疲れだ,而是疲れた。
“疲れている(い可以省略)”和“疲れる”这两个用法不一样。“疲れている”指的是正在疲惫中的状态。“疲れる”用于两种情况。一种是事情还没有开始就已经察觉到了一定会累。另一种事情已经开始了但还却没有完全结束的时候就体会到了这件事情是够累的。
热心网友 时间:2023-10-11 07:24
だるい 身体不好,生病等引起的身体不舒服
"体がだるい"
疲れた
工作等劳累引起的累
上面解释很多了
注:个人意见
仅供参考
答案补充
だるい不是有“疲倦的”的意思么?!
有这个意思
我说的是引起疲倦的原因
だるい有带点身体不舒服的因素
答案补充
对,那“疲倦”和“累”不是差不多么?
是差不多
可是你说"体がだるい" 你家会怀疑你病了?
你该多休息
吃点药看看医生呀什么的
"疲れた" 人家认为你工作累了
喝点酒
睡一觉就好的感觉
体がだるい
好象中文
浑身疼
有点不舒服的感觉
疲れた
中文
累了