发布网友 发布时间:2022-04-24 11:57
共1个回答
热心网友 时间:2023-10-11 23:42
所以不敢僭称,便从不入三教九流的小说家所谓
“闲话休提言归正传”这一句套话里,取出“正传”两个字来,作为名目。《阿Q正传》
Iwilltakeasmytitlethelasttwowordsofstockphraseofthenovelist,whoarenotreckonedamongtheThreeCultsandNineSchools.杨宪益,戴乃迭译。
“三教九流”一般都被理解为古代职业的名称,并
认为这是泛指旧时下层社会闯荡江湖从事各种行业的人。“三教”指的是儒教、佛教、道教,“九流”指先秦的
九个学术流派,见于
《汉书·艺文志》。这九个学派是指儒家、道家、阴阳家、法家、名家、墨家、纵横家、杂家、农家。译者在分析源语词义的基础上,将“三教九流”拆分成了“ThreeCults”和“NineSchools”。然而,仅这么翻译并没有将这一文化负载词的具体内容反映出来,极易让外国读者有莫名其妙之感。笔者建议应在其后加上必要的注解,如:TheThreeCultsareConfucianism,BuddhismandTaoism,andtheNineSchoolsrefertotheConfucian,Taoist,Legalists,Monistandotherschools.这将有助于将隐含于语言中的文化信息译出,最大限度地减少因语言和文化差异造成的信息差,达到介绍我国民族文化的目的。
总的来说,“语义翻译”和“交际翻译”有其各自明显的特征,但二者又不是截然分开的,在一部作品的翻
译过程中,往往是
“语义翻译”和“交际翻译”相辅相成,互为补充③。其中,在采用“语义翻译”的方法时,往往要在译文里附加一些解释性的说明文字,以达到最好的文化传真效果。