发布网友 发布时间:2022-04-24 11:49
共4个回答
热心网友 时间:2022-05-03 01:57
个人觉得有一些感觉
公司是做海外医疗,目的地刚好是日本和美国。
请医疗翻译,我们得看着用于几方面:
1、病历翻译
2、现场翻译
国内和国外首先语言习惯,生活习惯,文化差异有很大的差异,所以需要日语翻译。
其次你去日本就医,相对来说多数情况下是重疾为主,而医疗行业是一个严肃谨慎专业的行业,所以在这块也对医疗翻译有很大的需要。
医疗翻译最好是医学背景并且有过临床经历的人担当,这样会更好。
热心网友 时间:2022-05-03 03:15
医疗翻译不是简单的会说日语!
很多在日本生活多年的华人,虽然讲话不是那么地道,但沟通交流还是没问题的。但涉及到专业的医疗领域时,很多时候都会“词穷”。一般像多睦健康这样的专业机构都会配有医疗翻译团队,专业性还是可以的。
举个例子,身体不舒服被医生问及具体征状时就会觉得描述感觉的词少得可怜。比如说肚子疼,到底是绞痛还是胀痛,是抽搐一样的痛还是隐隐作痛;头晕的感觉是天昏地转还是两眼冒金星,诸如这些感觉能够流畅自如地说出来的人不会太多,连身体部位都有很多名称叫不上来的人为数不少。这样就会比较容易出差错的。
热心网友 时间:2022-05-03 04:50
那种翻译是专业的,好多医学用词在表达上和国内会有些差别,你自己用日语表达,可能会造成误会,为了安全所以,才有这个规定,真心在帮你期待采纳,
热心网友 时间:2022-05-03 06:41
会日语对医疗术语不一定表达的尽善尽美,以防产生误解,耽搁诊断,所以最好还是要配备医疗翻译,已得到较好的诊疗,取得最佳效果。