发布网友 发布时间:2022-04-24 11:51
共3个回答
热心网友 时间:2023-10-11 20:10
我也觉得这里是被动。翻译成:没有针对我的话。
“俺”是受体,“言叶”是主语
翻译的话根据情景就可以了,比如:能……,会……,可以……
刚刚我举例子的那句话就最好翻译成“我会说日语”。
最好把例句贴上来
比如:我能说日语。
翻译成:私が日本语を话せる。
动词变化:れる
1段:食べる→食べれる
5段:作る→作れる
カ变:くる→これる
サ变:作成→作成できる(できる有“能……”的意思)
热心网友 时间:2023-10-11 20:10
株価下落:股票下降
に:助词,可翻译成对于
歯止:在此句中意为*,原意刹车制动器
かかった:かかる过去时
意思是:对于股票下跌进行了*。
热心网友 时间:2023-10-11 20:11
2种用途:
一种表示可能
今日のパーティーに行けますか?你能去今天的派对么(可能)
一种表示能力
野球をやれますか?
你会打棒球么(能力:能,会)
你说的是被动用法,
这不是(被用来)针对/形容我的话
动词可能态被动态部分相似所以容易混淆