发布网友 发布时间:2022-04-25 00:31
共5个回答
热心网友 时间:2023-10-17 16:45
虽然韩国也有애Ǿ[爱人]这个词,但一般应翻译成恋人或情人
而汉语“爱人”指已婚的伴侣,所以应按语言习惯译成:
남편(丈夫) 或아내(妻子)
举两个例子:
저 둘은 애Ǿ 사이이다.
我俩是恋人(情人)关系
애Ǿ이 있어야 결혼을 하Ȇ요.
有恋人才能结婚嘛
可见,韩语虽有애Ǿ[爱人]这个词,但与汉语中爱人稍有差异,不能直译。
热心网友 时间:2023-10-17 16:45
爱人的话就是“애Ǿ”但是一般自己对别人称呼自己的爱人的时候都谦虚地称为“집 사람”相当于中国的“家里的”
热心网友 时间:2023-10-17 16:46
애Ǿ
热心网友 时间:2023-10-17 16:46
애Ǿ这个是情人,恋人的意思
和中国的爱人意思有差别
热心网友 时间:2023-10-17 16:47
爱人 ài‧ren
[명사]
(1) 남편 또는 아내.
(2) 애Ǿ.
예문
我的爱人
나의 아내. 나의 남편 → 爱人