发布网友 发布时间:2022-04-24 21:14
共2个回答
热心网友 时间:2023-10-11 11:45
文化作为一种复杂社会现象,主要是社会的生产方式、生活方式、思维方式、言语方式、价值观念、道德规范等行为方式不同形态的特质所构成的复合体,它无所不包,文化具有社会和民族属性,每种文化都有独特的风格和内涵。而语言是文化产生和发展的重要伴随因素。社会文化的发展反过来使语言更加丰富、细密。文化具有导入的特征,即不同的文化是可以互相影响、互相传授的。但交际文化的导入需要通过语言来做中介,这就要求在外语教学中重视文化的介绍与诠释,有针对性地向学生介绍西方文化和人文历史。 语言与文化密不可分,两者互相影响,互相作用。理解语言必须了解文化,理解文化必须了解语言。学习一种外语,不仅要掌握语音、语法、词汇和习语,而且还要了解操这种语言的人所在国家的文化。从这个意义上说,外语教学不仅仅是语言知识的教学,也是了解和掌握目的语国家文化背景知识的教学。在英语教学活动中,应依据教材逐步介绍中西方社会文化背景知识,有意识地让学生了解英语文化和汉语文化的差异,增强学生跨文化交流的意识。外语教学和文化教学是分不开的。交际能力是外语教学的主要目标。现在随着“着重交际”的教法的采用,教师们应意识到文化教学的重要性,在平时的教学中必须加强文化背景知识的传授。 语言是一种特殊的社会文化现象,它是人们在长期的社会生活实践中约定俗成的。每一种语言都是在特定的社会历史环境中产生和发展起来的,因此,每一种语言都反映出使用该语言的国家和民族在不同的社会历史时期所特有的文化现象。例如外国人很难懂“*叔叔”的涵义,这是因为他们不了解有关的文化背景。在西方,军队和*与人民的关系不像在中国这样亲密,因此外国人不明白为什么要称“*”为“叔叔”。同样,由于不了解西方文化造成的误译也屡见不鲜。如a lucky dog(幸运儿)常被按字面翻译成“幸运狗”,这与我们不了解西方人视狗为家庭成员有很大的关系。“狗”一词,在中国人看来是贬义的,如我们常说“走狗”,“癞皮狗”,“狗崽子”,“狗东西”等等,用来描绘所厌恶的人。因此,要想掌握和运用一种语言,就必须了解产生这种语言的社会,学习这个社会的文化。否则就无法正确理解和运用这种语言。 《九年义务教育全日制初级中学英语教学大纲》中指出:中学英语教学的目的,是通过听、说、读、写的训练,使学生获得英语基础知识和为交际初步运用英语的能力。要想达到这一目的,教师必须教会学生两种实际知识,一是英语的基础知识,二是运用英语的交际知识和交际规则。只有让学生们同时掌握以上两种知识,英语的社会交际功能才能得到充分的发挥。在以往的外语教学中,往往把主要精力集中在语言知识的传授上,而忽视了文化背景知识对语言的重要作用,培养出来的大部分学生尽管掌握的词汇量很大,语法知识也很好,但却缺乏在不同的场合恰当地使用语言的能力,有时运用母语的交际习惯来套用外语以至闹出笑话。为了减少这种情况发生的机率,英语教师有必要在平时的讲课中加强西方文化知识的渗透。 如何加强文化背景知识的渗透,促进跨文化交际能力的提高呢? 首先,从词汇方面入手。教师应提醒学生要注意词的意义及内涵,英汉两种语言在词义上并不是完全一一对应的关系。挖掘内涵,有利于正确理解词语。例如,红色是汉语中褒义最浓烈的一个词,例如“红红火火”“红榜”“开门红”等,还有婚礼上红装的新娘、庆功会上英模披红绸、戴红花,都表示了“喜庆、昌盛、幸福”;而英语中则大相径庭,用它来表示危险、发怒、禁止,如red alert(紧急警报)、red ruin(火灾)、see red(生气)、red flag(禁止)。再如“白色”,在中文中与丧事有关,治丧人家穿白衣、戴白帽、挂白幡都是久远的民风民俗;而英语中white表纯洁无瑕、幸运吉利,如a white lie(善意的谎言)、white day(吉日)、days marked with a white stone(幸福的日子)等。汉语以*喻*;而英语中用blue films, blue videos喻*影视。此外,我们还应当注意英美文化的差异,例如:“足球”这个词,英国人叫它“football”,而美国人叫 它“soccer”,把橄榄球“rugby”叫作 “American football(美式足球)”。在讲到这儿时,我们应当让学生了解美式足球不是圆的,而是橄榄形的,玩时多半用手而不用脚等等。
[参考文献]:1.邓炎昌刘润清《语言与文化》,外语教学与研究出版社,2001
2.金惠康《跨文化交际翻译》,中国对外翻译出版公司,2005
3.金惠康《跨文化交际翻译续编》,中国对外翻译出版公司,2006 转
热心网友 时间:2023-10-11 11:45
shi