为什么youaretheyappleofmyeye会翻译成你是我的掌上

发布网友 发布时间:2024-09-28 06:32

我来回答

1个回答

热心网友 时间:2024-10-17 04:35

表达"你是我的掌上明珠"时,"you are the apple of my eye"这一英文短语扮演了关键角色。字面上,"the apple of my eye"指的是我眼中的苹果。然而,这里的"apple"并非指实物苹果,而是象征瞳孔、眼珠,因其圆润形状与苹果相似。瞳孔是眼睛的核心部分,失去它,人将失明。故此,此短语比喻像珍爱眼睛一样珍视最心爱之人或宝贵之物。

这一独特用法最早见于公元885年,西萨克森王国的Alfred大帝在古英语著作中的描述。随后,在16世纪中叶,这一表达方式被William Shakespeare在他的作品中多次引用,进一步巩固了其文化地位。

声明声明:本网页内容为用户发布,旨在传播知识,不代表本网认同其观点,若有侵权等问题请及时与本网联系,我们将在第一时间删除处理。E-MAIL:11247931@qq.com