请问形容河流声音的拟声词“Blurp ah pa-shoosh”怎么翻译比较好...

发布网友 发布时间:2024-09-28 09:42

我来回答

2个回答

热心网友 时间:2024-10-06 19:30

猫君,好久不见。期末略忙,上次的问题没看到,深感抱歉!

Blurp ah pa-shoosh我是这么看的。

Blurp 和 shoosh这两个拟声词,在我看来形容的声音迥异,一个是警笛的短而急,另一个是灌木丛的静而谧,可以看成河流冲击和淌过地面发出的音量不同的声音。中间的ah pa我看成是声音的过渡(当然看成水流打击声也可,我只是为了一种解释。)于是整个翻译成“轻轻重重厚敲薄打,缓缓急急美妙乐章” 凑合着吧,读起来略有不满意,但唱起来应该无所谓。

前面翻译得很让人满意,老实说第四分句你这样翻译我感觉比原文还要好一些。原文第四分句和五六分句间我觉得有个gap,好像水流刚形成,马上就成了后面的rapid river,还横冲直撞。你翻译成“冲到地面就奔淌四方”,明显有一个汇聚的过程在里面,前后衔接更紧密一些。个人观点。

热心网友 时间:2024-10-06 19:34

像声词的翻译一看上下文的情节、意境,二要按中文习惯选词,不要受原文约束。比如 “Woops!”、“Ouch!”都可译成“唉吆!”“啊呀!”甚至“糟了!”

声明声明:本网页内容为用户发布,旨在传播知识,不代表本网认同其观点,若有侵权等问题请及时与本网联系,我们将在第一时间删除处理。E-MAIL:11247931@qq.com