发布网友 发布时间:2024-10-23 18:08
共2个回答
热心网友 时间:2024-11-05 03:25
首先更改一下句子的语序
私は、人の唇から漏れる微笑みを、自分の幸せと感じられる人间になりたい。
如果忠实原文的话、感觉应该翻译成。
我想成为、能够把从别人的唇角流露出的微笑、感觉为自己的幸福的人。
首先把句子简略到最原始状态。
私は人间になりたい。
人の唇から漏れる微笑みを、自分の幸せと感じられる 全部都是修饰人间的
然后这个修饰语又是一个句子。
微笑みを幸せと感じる→可能型→微笑みを幸せと感じられる
而微笑み是这个修饰语句里面的宾语。
热心网友 时间:2024-11-05 03:20
本人才疏学浅 见无高手翻译 特来发表愚见
别人的快乐,就是我的幸福,我想成为这样的人。我认为大概是这样的逻辑:)
人の唇から漏れる微笑みを、自分の幸せと感じられる人间に私はなりたい。
我个人觉得自分の幸せと是副词 意思是比作自己的幸福 修饰感じられる
因为你看:
人の唇から漏れる微笑みを感じられる人间に私はなりたい。
我想成为能够感受到对方嘴间流露出的微笑的人。
那么加上感じられる的话……
人の唇から漏れる微笑みを、自分の幸せと感じられる人间に私はなりたい。
我想成为能够将对方嘴间流露的快乐当作自己的幸福的那一类人。
欢迎各路大神指点:)