发布网友 发布时间:2024-10-23 17:31
共3个回答
热心网友 时间:2小时前
制高点在军事里是处于居高临下的据点,架了机,敌人要攻克就很困难,军事术语称为high ground。
至于经济和商业方面,制高点现在较为流行的英文词汇是commanding height。用commanding point或commanding ground也是可以的。
<风的鱼>的全文翻译很好!
race to control the commanding point
(不过,control只把控制的意思带出来,没有把占据之意清晰地带出。)
其他翻译方式:
race to seize (and control) the commanding point
(seize是占据的意思,and control可以省略,也可以保留)
或
race to seize the commanding ground
或
race to reach the commanding height
(如果用“commanding height”,动词用reach或attain较为通顺、达意。)
热心网友 时间:2小时前
race to reach the commanding height
(如果用“commanding height”,动词用reach或attain较为通顺、达意。)
热心网友 时间:2小时前
race to control the commanding point 抢占制高点