哈利波特里的法语梗,邀请你进入魔法世界

发布网友 发布时间:2024-10-23 17:05

我来回答

1个回答

热心网友 时间:2024-11-01 18:00

9月14日0点起,备受关注的北京环球影城正式向公众售票,9月20日正式开园。这一消息炸出了很多中国哈迷。数据显示,环球影城开售1分钟内开园当日门票即售罄,麻瓜们终于可以进入魔法世界了!

(来自魔法三人组的凝视)

与此同时,《哈利·波特》官方授权手游《哈利波特·魔法觉醒》在9月9日正式开服,不少哈迷也已经分好院,选好寝室室友,挑选好社团,在霍格沃滋魔法学院顺利入读。

哈利波特的魔法世界,是你的童年吗?

作为一个法语学习者,哈利波特里的那么多法语梗,你注意到了吗?

一、《哈利·波特》作者J.K.罗琳

首先是一个不算太冷的冷知识~

《哈利·波特》的作者J.K.罗琳大学时的专业为法语。

J.K.罗琳

毕业于英国University OfExeter(埃克塞特大学),学习法语和古典文学,获文理学士学位。《哈利·波特》里就出现了许多很多法国元素和法语相关的梗。罗琳文学功底深厚,起名方面体现尤甚。

二、《哈利·波特》名字里的法语梗

Gryffindor 格兰芬多

Malfoy 马尔福

Voldemort 伏地魔

Fleur Delacour 芙蓉·德拉库尔

Beauxbatons 布斯巴顿

三、霍格沃茨的四个学院

众所周知,霍格沃茨魔法学校有四个学院分别是格兰芬多,赫奇帕奇,拉文克劳和斯莱特林。

À l'écolede sorcellerie Poudlard, il existe quatre maisons distinctes.

(四个学院的法文译名也是颇有讲究的哦~)

格兰芬多Gryffondor

赫奇帕奇Poufsouffle

拉文克劳Serdaigle

斯莱特林Serpentard

四、《哈利·波特》的法语译本

《哈利·波特》系列的魔法席卷了全球超过200个地区,被翻译成了73种语言。世界各地许多不同的出版社发行了各种语言的授权译本。在翻译过程中,译者除了要将文字从英语翻译至目标语言并进行本土化之外,还需要猜测原作者罗琳的用意,才能更好地翻译出她作品的精髓。

有多难翻译呢?书中包含大量带有浓厚英国文化背景的词和古典神话的梗,还有自创词,咒语,文字游戏,双关语等,实在是非常“地狱模式”啦。

目前为止,《哈利·波特》系列的官方法文版只有一个版本,即伽利玛出版社(EditionsGallimard)出版的HarryPotter系列,译者为让-弗朗索瓦·梅纳赫(Jean-FrançoisMénard),他是《哈利·波特》系列七本书法文版的唯一译者。

法语版的译名有很多精妙之处,比如格兰芬多魁地奇球队队长伍德(Wood)在法版里被叫做Dubois,音同“dubois”, bois是木头的意思,前面的du为冠词,而Dubois恰好也是法国姓氏。

声明声明:本网页内容为用户发布,旨在传播知识,不代表本网认同其观点,若有侵权等问题请及时与本网联系,我们将在第一时间删除处理。E-MAIL:11247931@qq.com