跪求《TeachYourChildren》这首歌的中文歌词,谢谢!

发布网友 发布时间:2024-10-23 16:39

我来回答

1个回答

热心网友 时间:2024-11-12 22:35

1. 歌词的开头是“You, who are on the road, Must have a code that you can live by.”,翻译时应保持原歌词的时态和语态,正确翻译为“你,在路上,必须有一个你可以遵循的规则。”
2. “And so, become yourself, Because the past is just a goodbye.” 这句话表达的是成为自己,因为过去已经过去了。翻译时应注意,正确翻译为“因此,成为你自己,因为过去只是再见。”
3. “Teach your children well, Their father's hell did slowly go by.” 这句话的意思是要好好教育你的孩子,他们父亲的痛苦会逐渐过去。翻译时应注意时态,正确翻译为“好好教育你的孩子,他们父亲的痛苦渐渐过去了。”
4. “And feed them on your dreams, The one they picks, the one you'll know by.” 这句话的意思是用你的梦想滋养他们,他们会选择自己的梦想,你最终会理解。翻译时应注意时态和语义,正确翻译为“用你的梦想滋养他们,他们选择的梦想,你会明白的。”
5. “And you, of tender years, Can't know the fears that your elders grew by.” 这句话的意思是年轻的你无法理解长辈们成长的恐惧。翻译时应注意语义,正确翻译为“你们这些年轻的人,无法理解长辈们成长的恐惧。”
6. “And so please help them with your youth, They seek the truth before they can die.” 这句话的意思是所以请用你的青春帮助他们,他们在死前寻求真理。翻译时应注意时态和语义,正确翻译为“所以请用你的青春帮助他们,他们在死前寻求真理。”
7. “Teach your parents well, Their children's hell will slowly go by.” 这句话的意思是要好好教育你的父母,他们孩子的痛苦会逐渐过去。翻译时应注意时态,正确翻译为“好好教育你的父母,他们孩子的痛苦会渐渐过去。”
8. “And feed them on your dreams, The one they picks, the one you'll know by.” 这句话的意思是用你的梦想滋养他们,他们会选择自己的梦想,你最终会理解。翻译时应注意时态和语义,正确翻译为“用你的梦想滋养他们,他们选择的梦想,你会明白的。”
9. “Don't you ever ask them why, if they told you, you would cry, So just look at them and sigh and know they love you.” 这句话的意思是永远不要问他们为什么,如果他们告诉你,你会哭。所以只需看着他们,叹口气,知道他们爱你。翻译时应注意语义和时态,正确翻译为“你永远不要问他们为什么,如果他们告诉你,你会哭泣。所以只需看着他们,叹口气,知道他们爱你。”
10. 整首歌词的翻译应保持原歌词的意境和韵律,同时确保语义的准确传达。翻译时应注意语言的流畅性和押韵,使中文歌词具有美感。

声明声明:本网页内容为用户发布,旨在传播知识,不代表本网认同其观点,若有侵权等问题请及时与本网联系,我们将在第一时间删除处理。E-MAIL:11247931@qq.com