发布网友 发布时间:2024-10-24 14:33
共2个回答
热心网友 时间:2024-10-26 17:02
来自于苏格兰诗人罗伯特·彭斯的《致老鼠》。现代翻译是这样的:“不管是人是鼠,即使最如意的安排设计,结局也往往会出其不意。”
这是原句:The best laid schemes o' mice an' men
Gang aft agley,
一点背景资料:
苏格兰诗人。 1759年1月25日生于艾尔郡阿洛韦镇一个农民家庭,从小在田里劳动,辛勤20年,而家庭经济始终困难。他自幼爱好诗歌,1783年开始写诗。1786年出版了《主要用苏格兰方言写的诗集》,原想以诗集的收入作为旅费移居西印度群岛,不料这部新作以其纯朴的农村题材和清新的风格得到广泛的好评,作者被邀去爱丁堡,成为名公贵妇的座上客。但他保持农民本色,在苏格兰西北部作短期游历之后仍回故乡务农,后为税局职员。他除继续创作之外,又替两个丛刊收集并整理民歌,使许多即将失传的民歌(总数大约 300首)得以保存。1796年 7月21日于贫病交加中死去。
然而生活的困顿并不是他的作品给人的主要印象。他的多数作品充满了对生活的热爱,写得生气勃勃,主要表达苏格兰农村青年的日常生活和诗人所追求的自由平等思想。
为动物的权利辩护是很多英国浪漫诗人的一个重要主题。罗伯特·彭斯的《致老鼠》,在该首诗中再现了对动物的极大同情;作为英国浪漫主义的一位先驱,彭斯也是较早为动物争取权利的浪漫诗人。
http://blog.sina.com.cn/s/blog_4b9dc5c70100lhyy.html
希望能帮到楼主!
热心网友 时间:2024-10-26 17:03
就像中文中的“狼狈为奸”