请帮忙翻译一封信中的几句话,十分感谢(急)

发布网友 发布时间:2024-10-24 14:29

我来回答

4个回答

热心网友 时间:2024-10-26 18:20

2楼正解!

3楼beubeu2 翻的也不错,不错最后一句()もしX日以前に贵方の返答を受け取れるならば)写反了,应该用否定式

热心网友 时间:2024-10-26 18:17

弊社は原文中「A」部分の说明ははっきりしていると考えております。「A」部分を主动修正意见に従って修正を行うとしたら、「B」部分の该当部分も修正(别ファイルの下线部分)しなければなりません。また、「C」部分の该当部分も修正しなければなりません。

上记のような状况で、修正をするかどうかの确认とその返信をなるべく早くお愿いいたします。X日までに御社の返信を顶かなかった场合は、元の主动修正意见どおりに修正作业を行います。

仅供参考。

热心网友 时间:2024-10-26 18:17

本公司认为原文件中对于“A”部分的阐述已经十分清楚。如果将“A”部分按照主动修改意见进行修改,则“B”部分也必须进行相应的修改(附件中划线部分),并且“C”的相应部分也必须作出修改。
如上所述,请贵公司确认在这种情况下是否坚持修改意见,并尽快予以答复,如在X日以前未收到贵方的答复,则本公司将暂时按照原主动修改意见进行修改。

原案の中で「A」の部分に関する说明はもう十分に明らかになったと弊社が考えている。もし、「A」の部分を主动的な订正案に基づいて直すとすれば、「B」の部分(别添ファイルにおけるアンドラインが付いた部分)に対しても、それなりの修正を行わなければならないし、「C」の中の関连部分も订正されなければならなくなる。
上述したように、こうした状况の下で、订正のご意见を坚持し続けるかどうかということを确认していただき、できるだけ早く返事していただくようよろしくお愿い申し上げます。もし、X日までにご返事をいただかなければ、弊社はとりあえず、もともとの主动的订正案に基づいて修正作业を行わせていただきます。

热心网友 时间:2024-10-26 18:13

弊社は、原文中の "A" の部分の详しい陈述について、すでに十分に明らかであると认识しています。
もし "A" の部分が主动的な改修案によって改修を行うならば、"B" の部分も必ず対応する改修 (添付资料の中で线を引いた部分) を行わなければならず、しかも "C" に対応する部分も必ず改修しなければなりません。
上述した通り、贵社にはこのような情况下で改修案を坚持するかどうかを确认していただき、そしてできるだけ早く返答いただきます。
もしX日以前に返答をいただけないならば、弊社はとりあえずもとの主动的な改修案によって改修を行います。

声明声明:本网页内容为用户发布,旨在传播知识,不代表本网认同其观点,若有侵权等问题请及时与本网联系,我们将在第一时间删除处理。E-MAIL:11247931@qq.com