发布网友 发布时间:2024-10-24 15:13
共4个回答
热心网友 时间:2024-11-01 15:01
だざい おさむ da za i o sa mu
つしま しゅうじ tsu si ma syu u ji
这好像被嫌弃的松子的一生里的台词吧
u ma re te ki te su mi ma se n.(生まれてきて、すみません)
情感可以靠语调表达
成功したよ (se kou shi ta yo)
できたよ ( de ki ta yo)
顺调に行ったよ ( jyu n tyo u ni i tta yo )
日语
中的动词变格不能反映出人称和单复数。在现代语中,所有动词在现代日语字典中的形式都是以一部分う段假名结尾(う、く、ぐ、す、む、つ、ぬ、ぶ、ふ、ぷ、る)。
这样,动词“食べる”(taberu)就像英语中"吃"的动词原形“eat”,尽管它本身实际上是一般现在时,意思是“eat(吃的动词原形)/ eats(吃的第三人称单数)”或者“will eat”(将吃,吃的将来时)。其它的一些变格形式是“食べない”。
热心网友 时间:2024-11-01 15:05
楼上的回答很好 但想说一下“生而为人,我很抱歉” 这句话并不是由太宰先生最先提出的,而是一个不出世的诗人,名叫寺内寿太郎,在诗中所写。寺内寿太郎年轻时失去了双亲,靠亲戚抚养,上了庆应大学。这个青年命途多舛,痛感人生无奈,曾数次自杀。他写下了题为《遗书》的一组诗歌。其中有一首就是“一句诗:“生而为人深感歉意。”太宰先生在和好友山岸外史聊天时,得知了山岸外史的表兄弟寺内寿太郎所写的这句话。后将其写在《二十世纪旗手》中作为副标题。
寺内寿太郎知晓此事后十分生气,一度郁结,以致行方不明,不知所踪。山岸外史因此事质问过太宰先生,暴露出此事的也正是山岸外史。
热心网友 时间:2024-11-01 15:07
da za i o sa mu
tsu shi ma shu u ji
umare te ki te su mi ma se n
热心网友 时间:2024-11-01 15:04
だざい おさむ da za i o sa mu
つしま しゅうじ tsu si ma syu u ji
这好像被嫌弃的松子的一生里的台词吧
u ma re te ki te su mi ma se n. (生まれてきて、すみません)
成功啦,成功啦
可以翻译成: やった、やった。 ya ta , ya ta .