发布网友
共4个回答
热心网友
这个情况应该有些复杂的吧,非一般人能够说的清楚的
不过就末学所了解的些微资料,作一下臆断,大概有以下几点原因:
首先,佛经翻译大多是唐宋以前完成的,其时汉语读音与现今的普通话相差甚远,这涉及到汉语语音变迁问题。所以,当时翻译的咒语以现代普通话的读音来读,当然便出现偏差,正如很多古诗现在读起来都不押韵一般。
其次,关于梵语的整理,是现代才发展起来的,就是说,古梵语大概是很久没人用了,对于这种整理的语言,其发音的准确性当然有些差错,更何况,即使一直使用着,古音和今音也有很大区别,汉语便是一个例证。所以,以现代整理的梵音来校对我们的古大德翻译的咒语,很可能就出现了不对应的问题。
另外,现在很多咒语的所谓梵音,多是通过藏语或者其他语转译的,与汉传佛经的来源或许有些不同,以致出现一些偏差。
并且,就当初翻译所依的梵本,也有很多种的,这可以通过同一部经可以有不同的译本,而各译本内容却有些微差别看出。
所以,师兄说《心经》咒子和《大悲咒》不依音译是不对的,需知,古来译经大师,哪个不是道行高深,更有像鸠摩罗什大师是过去七佛译师,且古时译场之盛,实集当时天下之精英,我们应当生出坚实的信心,相信大德所译实为佛说,皆大欢喜,信受奉行。
对于汉译咒语,因为我们无法探求其古音如何,也不能准确依照梵音持诵,就以现代汉语发音而持,亦未必不得感应。譬如大悲咒,汉地持诵颇多,感应亦颇多,皆是依着汉译的“南无喝啰怛那哆啰夜耶……”谁人敢说那是错误的?
所以,请师兄坚定信心,切实修行,早证正果
南无阿弥陀佛
以上只是末学陋见,或有不当之处,尚望谅解并指出则个。
热心网友
咒 <动>
(呪俗作咒。会意。从口从兄。“兄”,“祝”的本字。“祝、呪本同一词。祝愿和诅呪是一件事的两面。本义:祝告)
同本义 [pray]
时夏大旱,…辅乃自暴庭中,慷慨呪曰。――《后汉书·谅辅传》
尸呪齐戒。――《淮南子·说山》
崇替在人,咒何预焉?――《文心雕龙》
又如:咒延(祝祷延年益寿);咒祝(祝祷祈福);咒愿(向天或神佛祷祝,希望顺遂或表示心愿)
诅咒,乞求神灵降祸 [curse]
忳咒曰:“有何枉状,可前求理乎?”――《后汉书·王忳》
又如:他没完没了地咒骂;咒念(诅咒;咒骂);咒詈(咒骂);咒罚(诅咒惩罚)
咒 <名>
旧时僧、道、方士
咒(呪)zhòu
⒈某些宗教或(迷信)巫术的密语或符号:~语。符~。
⒉说希望别人遭难的话或用恶毒的话骂:诅~。~骂。~人伤自身。
⒊发誓:赌~。
热心网友
楼主执着了
热心网友
咒,严格的说是不翻译的,只有他的音译,这是历代的!在朝代的更换中已经导致音的不准,咒,也是不可说,不可说也!