发布网友 发布时间:2024-12-23 20:09
共1个回答
热心网友 时间:2024-12-24 00:37
2017年11月CATTI三级笔译真题中的句子:“采取了一系列行动,为应对全球气候变化做出了重要贡献。”在翻译“行动action”时,需要考虑其单复数形式。常见汉语如“积极行动起来、积极采取措施”。在英语中,action表示某一特殊活动或行为或措施时,为不可数名词。例如,“正采取紧急措施解决住房危机。”或“我们必须采取措施保护专利技术。”这里强调的是采取措施,未提及具体数量。而在另一语境中,action表示一系列或各种措施或活动时,为可数名词。如“第二条是该行必须采取与该目标一致的行动。”注意,与目标一致的行动通常指多个,故用actions。因此,2017年11月CATTI三级笔译真题中句子的官方译文为:“采取了一系列行动,为应对全球气候变化做出了重要贡献。”
2016年西外MTI汉译英真题中,同样考到了“采取行动”的翻译,但官方译文使用了“take actions”。句子为:“在二十国集团领导人安塔利亚峰会上,我倡议二十国集团成员国积极行动起来,落实好可持续发展议程。”
对于“积极采取措施”,虽然有“take active action”的用法,但在现代英语中,通常遵循《中式英语之鉴》的指导原则,更倾向使用简洁形式,即“take actions”。欢迎交流讨论。
注意:“积极采取措施”在英文中,虽然有“take active action”的结构,但在日常书写中,强调词通常会被省略,遵循《中式英语之鉴》的原则,倾向于使用更简洁的“take actions”。